【奥地利组】日常篇②(4/6)
r siehst du etwas, das dir nicht schmeckt?”
(还是看到了什么不合你胃口的东西?)
konig 猛地转头,视线如同实质般撞上 krueger。
他高大的身躯因为压抑的怒火而微微颤抖,平日里试图缩小的姿态荡然无存,此刻像一头被彻底激怒的、竖起了全部毛发的巨熊。
“Du…”
(你…)
他从牙缝里挤出这个词,声音低沉而危险
“…Was hast du getan?”
(…你对她做了什么?)
krueger 嗤笑一声,慢条斯理地走上前,无视了 konig 几乎要喷火的目光,径直走到你身边,手臂极其自然地、带着强烈占有意味地环住你的腰,将你往他怀里带了带。
他的指尖,若有若无地拂过你颈侧最显眼的那处淤痕。
“Getan?”
(做了什么?)
他重复道,语气轻佻,眼神却冰冷如铁
“Ich habe meinem M?dchen gezeigt, wem sie geh?rt.”
(我在告诉我的女孩,她属于谁。)
他刻意顿了顿,目光扫过 konig 捏紧的拳头,补充道
“Etwas, was manche Leute vielleicht vergessen haben.”
(一些可能被某些人忘记了的事情。)
“Geh?rt?”
(属于?)
konig 的声音陡然拔高,带着难以置信的愤怒
“Sie ist kein Gegenstand, Krueger!”(她不是一件物品,Krueger!)
“Ah, der Stumme hat pl?tzlich eine Stimme gefunden.”
(啊,哑巴突然会说话了。)
krueger 脸上的笑容更深,也更冷
“Und was bist du dann? Ihr treuer Scho?hund?”
(那你又是什么?她忠实的 lapdog?)
他用了那个极具侮辱性的词汇,眼神里的轻蔑毫不掩饰。
konig 向前逼近一步,庞大的身躯投下压迫性的阴影。
“Du hast sie verletzt!”
(你弄伤她了!)
他低吼着,指着你身上的痕迹,蓝色的眼眸里燃烧着痛苦的火焰
“Das ist nicht… Das ist nicht Liebe, das ist Besitzgier!”
(这不是…这不是爱,这是占有欲!)
“Liebe?”
(爱?)
krueger 像是听到了什么天大的笑话,他松开你,也向前一步,与konig争锋相对,两人之间剑拔弩张的气氛一触即发。
“Sprich mich nicht mit Liebe an, du Heuchler.”
(别跟我谈爱,你这个伪君子。)
他的声音压得更低,带着毒蛇般的嘶嘶声
“Wo war deine ‘Liebe’, als du sie mit deinem hilflosen Gestottere und deinen heimlichen Blicken angelockt hast? Hmm?”
(当你用你那无助的结巴和偷偷摸摸的眼神引诱她的时候,你的‘爱’又在哪里?嗯?)
“Du willst sie auch, genau wie ich. Nur fehlt dir der Mut, es zuzugeben.”
(你也想要她,就像我一样。只是你缺乏承认的勇气。)
“Es ist nicht dasselbe!”
(那不一样!)
konig 的声音因激动而颤抖
“Ich würde sie nie… Nie so…”
(我绝不会…绝不会像这样…)
他似乎找不到合适的词语来形容 krueger 留下的那些过火的痕迹,痛苦与愤怒让他语塞。
“Weil du es nicht kannst!”
(因为你做不到!)
krueger 厉声打断他,眼中闪烁着胜利而残酷的光芒
“Weil du nicht den Mudd
(还是看到了什么不合你胃口的东西?)
konig 猛地转头,视线如同实质般撞上 krueger。
他高大的身躯因为压抑的怒火而微微颤抖,平日里试图缩小的姿态荡然无存,此刻像一头被彻底激怒的、竖起了全部毛发的巨熊。
“Du…”
(你…)
他从牙缝里挤出这个词,声音低沉而危险
“…Was hast du getan?”
(…你对她做了什么?)
krueger 嗤笑一声,慢条斯理地走上前,无视了 konig 几乎要喷火的目光,径直走到你身边,手臂极其自然地、带着强烈占有意味地环住你的腰,将你往他怀里带了带。
他的指尖,若有若无地拂过你颈侧最显眼的那处淤痕。
“Getan?”
(做了什么?)
他重复道,语气轻佻,眼神却冰冷如铁
“Ich habe meinem M?dchen gezeigt, wem sie geh?rt.”
(我在告诉我的女孩,她属于谁。)
他刻意顿了顿,目光扫过 konig 捏紧的拳头,补充道
“Etwas, was manche Leute vielleicht vergessen haben.”
(一些可能被某些人忘记了的事情。)
“Geh?rt?”
(属于?)
konig 的声音陡然拔高,带着难以置信的愤怒
“Sie ist kein Gegenstand, Krueger!”(她不是一件物品,Krueger!)
“Ah, der Stumme hat pl?tzlich eine Stimme gefunden.”
(啊,哑巴突然会说话了。)
krueger 脸上的笑容更深,也更冷
“Und was bist du dann? Ihr treuer Scho?hund?”
(那你又是什么?她忠实的 lapdog?)
他用了那个极具侮辱性的词汇,眼神里的轻蔑毫不掩饰。
konig 向前逼近一步,庞大的身躯投下压迫性的阴影。
“Du hast sie verletzt!”
(你弄伤她了!)
他低吼着,指着你身上的痕迹,蓝色的眼眸里燃烧着痛苦的火焰
“Das ist nicht… Das ist nicht Liebe, das ist Besitzgier!”
(这不是…这不是爱,这是占有欲!)
“Liebe?”
(爱?)
krueger 像是听到了什么天大的笑话,他松开你,也向前一步,与konig争锋相对,两人之间剑拔弩张的气氛一触即发。
“Sprich mich nicht mit Liebe an, du Heuchler.”
(别跟我谈爱,你这个伪君子。)
他的声音压得更低,带着毒蛇般的嘶嘶声
“Wo war deine ‘Liebe’, als du sie mit deinem hilflosen Gestottere und deinen heimlichen Blicken angelockt hast? Hmm?”
(当你用你那无助的结巴和偷偷摸摸的眼神引诱她的时候,你的‘爱’又在哪里?嗯?)
“Du willst sie auch, genau wie ich. Nur fehlt dir der Mut, es zuzugeben.”
(你也想要她,就像我一样。只是你缺乏承认的勇气。)
“Es ist nicht dasselbe!”
(那不一样!)
konig 的声音因激动而颤抖
“Ich würde sie nie… Nie so…”
(我绝不会…绝不会像这样…)
他似乎找不到合适的词语来形容 krueger 留下的那些过火的痕迹,痛苦与愤怒让他语塞。
“Weil du es nicht kannst!”
(因为你做不到!)
krueger 厉声打断他,眼中闪烁着胜利而残酷的光芒
“Weil du nicht den Mudd
本章未完,点击下一页继续阅读