华娱1997 第607节(2/3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

人情俗语也不一样,咱们看不懂的,人家秒懂。
    打个比方,生米煮成熟饭,中国人马上明白什么意思,国外就只能字面意思理解。
    至于“一支梨花压海棠”、“你在这里稍等,我去买几个橘子”、“钝角”、“吃了一碗粉”、“天冷防han”、“老六”、“福报”等字面意思和实际意思完全搭不上的词,国外更难理解。
    同样的道理,很多英文电影来到国内,也都得经过本土化翻译,不然观众根本搞不清楚这是啥电影。
    这其中还产生了许多经典翻译,比如《人鬼情未了》,原版英文直译就叫鬼魂,《魂断蓝桥》也把原版的《滑铁卢桥》变得更有诗意和忧伤色彩。
    什么《闻香识女人》《乱世佳人》《盗梦空间》都是相当不错的翻译,一下就把意境凸显出来了。
    但是也有玩砸了的,比如《疯狂动物城》,其实应该叫《动物乌托邦》,疯狂和乌托邦一下子把电影立意全部搞混了。
    还有《雨人》,也翻译的比较离谱,完全让人摸不到头脑,哪怕叫《愚人》也好些,可能是工作人员记错了。
    当然,即便如此,内地还是相对靠谱的,主要是同质化严重,闹的笑话也比较少,港台就比较扯了,各种英文电影名字翻译让人哭笑不得。
    比如内地翻译《黑客帝国》,台版《骇客帝国》,港版则叫《22世纪杀人网络》。
    《国王的演讲》,港版叫《国王无话儿》,《史密斯夫妇》港版则叫《史密夫大战史密妻》,《肖申克的救赎》变成《刺激1995》,《奥特曼》在香江最初叫《七星侠》……
    当然,这些有时候不一定是翻译的锅,也可能和上述一样,是地区语境和风俗人情不同的缘故,也有些就是纯粹的翻译菜。
    《飓风营救》繁星繁星主要投资,然后和新线合作。
    发行方面,繁星负责亚洲,新线主攻美国这边,片名自然也是新线改的,曹轩并没有胡乱插手。
    这其实也是原版《飓风营救》的英文名,可能北美观众就认这个风格,他要是非逼着改过来,自以为好,可能人家北美观众却不买账。
    毕竟从北美发行经验来说,他肯定是不如新线懂行的。
    果不其然,在中国人看来,槽点满满的名字,对于汤姆两个人来说完全没有任何负担,曹轩的脸加上海报一看就是动作戏的风格,立刻让他们产生了兴趣。
    “哦,曹的动作片,眼神好冷酷,我喜欢。”
    “汤姆,你不是曹的铁粉吗,还去了在洛杉矶的演唱会,怎么不知道新电影上映。”
    “咳,我知道这个电影,曹在演唱会上宣传过,结果我这段时间忙忘了。”
    “嗯?因为你说的那个快把你榨干的拉丁裔妹子。”
    汤姆闻言,下意识扶腰,脸上露出了回味和丝丝恐惧。
    “就看这个,曹的电影肯定好看,说不定还有中国功夫。”
    “说好的看辣妹呢。”
    “我请客。”
    “走,买票去,爆米花和可乐你请不请?”
    “零食aa。”
    “……”
    《飓风营救》排片不算多,汤姆他们等了半小时才得以进影厅。
    影厅人数不多,至少对比旁边的《舞出人生2》和《穿梭者》人气明显有差距,上座率顶多30%。
    汤姆排队时听了几个观众谈话,基本上多半都是曹轩的歌迷或者华人亚裔前来支持,电影吸引的自发观众占据的比例有限。
    不过也可以理解,毕竟今天才是上映的第二天,也不是观影人数最多的周末,宣传幅度又不算高,有所冷遇很正常。
    其实这个上座率也不错了。
    至少就汤姆所观察,至少《飓风营救》还有曹轩人气兜底,也有一定的排片,上座率不高,但也不算特别差。
    其他电影更烂,排片寥寥无几,几乎没有多少人去看,《飓风营救》在其中也算是中游了。
    汤姆热衷于偶像的电影受不受欢迎,杰瑞对这个并不如何关心,抽空还不忘用手机上会网,看到好笑的还不忘和好友分享
    “汤姆,你看这个新闻多搞笑,他们竟然认为民主党的那个黑人能当总统。”
    “管他呢。”
    汤姆对政治不感兴趣,拍了拍杰瑞:“电影开始了,看电影。”
    杰瑞放下了手机,他虽然更喜欢辣妹,但内心其实也挺好奇曹轩的电影。
    他还记得自己和汤姆中学的时候,第一次认识曹轩,还是百事可乐的广告片,曹轩英雄救美小甜甜布兰妮。
    那时候痴迷李小龙和中国功夫的他们,瞬间被广告里持剑救人的曹轩帅到了。
    两人事后还去唐人街买过中国剑,后来还淘到了曹轩中国电视剧的碟片,拿着剑飞来飞去,特别酷。
    可惜他们看不太懂剧情,只记得有一套剑法叫什么《孤独的第九套剑法》,两人根本学了半个月,迟迟不见要领,那时还是中二少年的他们差点跑去中国拜师。
    如今已经是大学生的二人,心里的功夫梦早就淡了,在唐人街买的长剑更是早就不知道丢哪去了。
    而今天在影厅的相遇,又勾起了

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录