第209章 《浮士德》(2/3)

投票推荐 加入书签 留言反馈


    她突然觉得自己好像忘记了什么事。
    看到这红色手机,她才记起来……昨晚,她居然忘记回复他消息了?
    这记性,她无奈捂脸,为自己这粗心大意感到无语。
    只好又放下书,打开了手机。
    结果打开一看,好几条新消息累积在了短信上。
    她迫不及待地打开,一看,整个人又傻眼了。
    诗12:19:05
    “
    《古典的瓦普几斯之夜》
    法尔萨洛斯旷野。一片黑暗。
    厄里克托:
    我忧郁的厄里克托,和以往多次一样,
    今晚又来参加阴森可怖的瓦普几斯节;
    讨厌的诗人们对我肆意丑化、诽谤,
    我却并不那么可憎——赞扬和指责,
    他们永远忙个不停——我似乎觉得,
    漫山遍野有如海浪起伏的灰色营帐,
    构成这充满忧惧和恐怖的夜的景象。
    这一切已经一次次重演!而且仍将
    无休无止地演下去——谁也不愿意
    将帝国拱手让人;也没有谁会乐意
    把它让给以武力夺权和掌权的君王。
    要知道没有能力控制自己内心的人,
    太容易心高气傲,太喜欢驾驭他人——
    这儿就曾殊死战斗,留下伟大范例:
    对暴力统制,曾经以暴力进行抗击,
    千万朵鲜花编结的自由花冠扯碎了,
    刚硬的月桂枝绕着暴君的头颅弯曲。
    这边,马格努斯梦想着昔日的光荣,
    那边,恺撒彻夜倾听着命运的消息!
    较量就在眼前。世人知道谁已胜利。
    篝火炽烈燃烧,腾起来红色的火苗,
    大地泛着红雾,是无辜的血光映照,
    被这暗夜中罕见的奇光异彩所吸引,
    希腊神话传说的魑魅魍魉纷纷来到。
    围绕着一堆堆的篝火,古代的精灵
    或舒舒服服坐着,或飘飘摇摇——
    月亮虽然还没圆,却清朗明亮,
    它冉冉升起,把柔辉洒遍周遭;
    营帐的幻影消失,遍野是蓝色火苗。
    可是在我头上,突然飞来什么彗星!
    它光芒耀眼,照着蜷成球状的人身。
    我嗅到了生气。这可对我很不相宜;
    只要我一接近就会给生命造成损害,
    因此也叫我背上恶名,我实不乐意。
    彗星已经在下降。我趁早小心回避!
    (离开。)
    (空中出现飞人。)
    ”
    诗12:20:23
    “
    荷蒙库鲁斯:
    我又盘旋了一圈,
    在篝火和魔怪上边;
    只见原野和山谷,
    鬼影憧憧妖雾弥漫。
    糜非斯托:
    我像透过昔日的窗户,
    窥见北方的混乱和恐怖,
    幽灵一个个面目可憎,
    这儿那儿我一样蛮舒服。
    荷蒙库鲁斯:
    瞧,一个高大女鬼
    大步地走向我们!
    糜非斯托:
    看见我们飞过空中,
    她好像胆颤心惊。
    荷蒙库鲁斯:
    随她去!快快放下
    你的骑士,他马上
    就会重新获得生命,
    好把神话之国探寻。
    ”
    诗12:21:58
    “
    浮士德(触及地面。):
    她在哪儿?
    荷蒙库鲁斯:
    纵然咱们不知她在何处,
    却可以在这儿将她打听。
    你不妨趁白天尚未到来,
    去一处处篝火旁边搜巡。
    你既有胆量寻找“众母”,
    就不会再畏惧任何事情。
    糜非斯托:
    在此我也该尽一份力量,
    然而不知其它妙计良方,
    只能说:那一处处篝火,
    各人都不妨去闯上一闯。
    随后作为会合信号,小鬼,
    让你的灯再发出亮光声响。
    荷蒙库鲁斯:
    就这么闪烁,就这么震响。
    (烧瓶发出轰鸣和闪电。)
    快快去把新的奇迹寻访!
    ”
    诗12:22:02
    “
    浮士德(独自。):
    她在哪儿?——现在别再打听……
    纵然这地方她不曾驻足流连,
    纵然这儿水波不曾朝她飞溅,
    这里空气却传递过她的语音。
    这里是奇迹领我来到的希腊!
    在此我立刻感觉着脚踏实地,
    酣睡者又充满了热情和朝气,
    仿佛安泰重新回到大地怀里。
    我发现这地方真是千奇百怪,
    在篝火的迷宫中我认真寻觅。
    (慢慢走远。)
    ”
    诗12:23:09
    “
    注释:
    1古典的即古代希腊罗

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录