第220章 牵扯不清(1/4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    “叮—叮—叮—”
    又是三条信息发来。
    诗22:05:02
    “
    《街头》
    浮士德上。
    玛格莉特走过。
    浮士德:
    美丽的小姐,可容我冒昧
    挽着你的手,送你回家去?
    玛格莉特:
    我不是小姐,生得也不美,
    无须谁护送,也能把家回。
    (脱身离去。)
    浮士德:
    天啊!这小妞儿真叫俊!
    这样的美人我见所未见。
    如此端庄,如此文静,
    却又矜持得叫人爱怜。
    红红的嘴唇,光鲜的脸庞,
    我在世之日一定不会遗忘!
    那低垂着眼睑的模样儿,
    也深深铭刻在我心上;
    还有回绝得如此痛快,
    也实实在在逗人喜爱!
    (糜非斯托上场。)
    浮士德:
    听着,你必须把这姑娘给我弄来!
    糜非斯托:
    噢,哪一个?
    浮士德:
    她刚才走过去了。
    糜非斯托:
    那个么?她刚去过神父那儿,
    请神父为她彻底办了告解;
    我曾偷偷从忏悔间旁走过,
    知道这姑娘真是无邪清白。
    她去办告解实在是多余,
    对这种女子我无能为力!
    浮士德:
    可她已经满了十四岁呀。
    糜非斯托:
    你这口气真像个花花公子,
    巴不得好花朵朵都属于你,
    自以为想摘什么就摘什么,
    不管它是贞操,还是荣誉。
    可是啊并非总能随心所欲。
    浮士德:
    我说尊敬的假正经先生,
    别再给我搬这清规戒律!
    干干脆脆告诉你老兄吧:
    如果这甜蜜可爱的人儿
    今夜我不能搂她在怀里,
    咱俩到子夜就各奔东西。
    糜非斯托:
    行不行得仔细考虑!
    仅仅为了瞅准机会,
    至少也需两个星期。
    浮士德:
    我只要能安静七个钟头,
    就用不着劳驾你这魔头
    去把那可爱的人儿引诱。
    糜非斯托:
    你这话讲得真像个法国佬;
    不过呢请你也不要不耐烦:
    想摘就摘的果子哪会可口?
    好事多磨,只有克服困难,
    经过捏弄撮合,逃跑追求,
    你才把那小娘儿抱在怀中,
    那乐趣便会巨大而且长久,
    如威尔施小说里常写的有。
    浮士德:
    不用这样我已馋涎欲滴。
    糜非斯托:
    你别责骂,我也不开玩笑。
    告诉你吧,对这小美人儿,
    操之过急只会把事情搞糟。
    莽撞冒失将会是一无所获;
    咱们得耐心地用点儿技巧。
    浮士德:
    快给我弄些那天使的饰物!
    快把我领到她歇息的所在!
    给我弄条戴在她胸前的围巾,
    或是一根撩我的袜带!
    糜非斯托:
    为了表明我理解你的痛苦,
    愿帮助你把它减轻、消除,
    我不再浪费一分一秒时间,
    准备今天就领你去她住处。
    浮士德:
    能见到她?得到她?
    糜非斯托:
    不!
    她将去邻居家里窜门儿。
    你呢完全是独自一人儿,
    可以提前满足一切愿望,
    在她的香氛里尽情陶醉。
    浮士德:
    可以去了吗?
    糜非斯托:
    还早着呐。
    浮士德:
    替我准备点送她的礼物。
    (下。)
    糜非斯托:
    一来便送礼!行!能如愿以偿!
    我知道一些好地方,
    埋藏着古代的宝藏;
    我得去搞上它几样。
    (下。)
    ”
    诗22:07:13
    “
    《黄昏》
    狭小而整洁的卧室
    玛格莉特(梳辫子,并在头顶上盘起来。):
    要知道今天那人是谁,
    我不怕付出一些代价!
    看来倒是仪表堂堂,
    必定出身高贵人家;
    从他的额头我已能断定——
    不然他哪儿会这么胆大。
    (下。)
    (糜非斯托和浮士德上。)
    糜非斯托:
    进来,轻点儿,快进来呀!
    浮士德(沉默片刻。):
    请你让我一个人呆着!
    糜非斯托(四下窥探。):
    并非每一个姑娘都这么整洁。
    (下。)
    浮士德(环顾室内。):
    柔美的暮色啊,

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录