第226章 《阴暗的走廊》和《一排灯火辉煌的(2/4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    干吗拖我来这阴暗的走廊?
    那里边不是挺快活挺欢畅,
    混在穿红着绿的宫人队里,
    不有的是机会逗乐、撒谎?
    浮士德
    别对我讲你过去如何如何,
    说什么为我已把脚掌磨破;
    可是如今你这么奔来跑去,
    只为的是不向我兑现承诺。
    现在来受大臣和内侍驱遣,
    倒成了我不堪忍受的折磨。
    突然间皇帝陛下心血来潮,
    要我使海伦、帕里斯复活;
    让他目睹这美男子的典型,
    让他亲眼见着绝色的娇娥。
    赶快呀!我可是答应了就得做。
    你真叫胡来,竟轻率许诺!
    伙计啊,是你自己考虑不周,
    没充分估价你那把戏的后果;
    既然咱们已经使他富裕起来,
    就不能不给他声色犬马之乐。
    你想入非非,以为说到做到,
    哪晓得面前的坡坎又陡又高;
    你已插手最不该插手的地方,
    结果会背上新债,糟上加糟!
    你以为海伦那么容易招来么,
    就像这些个充金币的纸钞票?——
    要收拾男魔女巫,魑魅魍魉,
    大脖子侏儒,我立刻便遵命;
    然而魔鬼的情妇即使很妖娆,
    仍没法冒充古代的绝色美人。
    糜非斯托
    浮士德
    糜非斯托
    浮士德
    听听,这不是又在重弹老调!
    跟你交往我常不知如何是好。
    一切障碍都出自你的头脑中,
    随便施个手段又得另加酬劳。
    要办成我知道只须念念有词,
    一眨眼,你就能把他俩带到。
    那异教民族与我毫无关系,
    他们都栖息在自己的地狱;
    不过呢办法倒也还是有的。
    糜非斯托
    浮士德
    快说,别拖延迟疑!
    糜非斯托
    泄露天机我真叫不情愿。
    女神们端坐在岑寂中间,
    周围既无时间也无空间;
    要我谈论她们实在为难。
    他们就是“众母”!
    浮士德(惊诧。)
    众母!
    糜非斯托
    吓坏你了吧?
    浮士德
    众母!众母!——听起来好怪!
    糜非斯托
    确实怪。这些女神非你们凡人
    能了解,也讨厌我们呼喊她们。
    她们栖居在深深的地表的底下,
    去挖吧,都是你自己找的事情。
    全没有路!入无人涉足之途,
    不可涉足;临人所不求之境,
    不可乞求。你准备去么?——
    没锁须开启,没闩须拔掉,
    寂寥将会把你团团围困。
    荒凉寂寞的含义你可知晓?
    我想你还是少念这种咒语为好;
    它们让我嗅到了巫厨的气息,
    让我闻到了往古时代的味道。
    我难道不曾被迫与世人周旋?
    浮士德
    走哪条路?
    糜非斯托
    浮士德
    不曾把玄虚的学问学并且教?——
    我理智地说出自己的观点,
    反对者倒加倍提高了声调;
    我厌恶世人种种可耻行径,
    于是逃进寂寞,遁入荒郊,
    却又不愿孤独地虚度此生,
    到头来只得和魔鬼打交道。
    就算是你曾经横游大洋,
    见过那茫茫无际的景象,
    眼看海涛一浪一浪涌来,
    感受过没顶的恐怖惊惶。
    然而你到底还见到些什么,
    见到碧波之间有海豚穿梭;
    见到云、月、日、星当空掠过——
    可是在那永远空虚的深处,
    你连自己的足音也听不见,
    你根本没有实地可以立足。
    你说起话来像密教大宗师,
    一味地想诓骗新收的弟子;
    只不过反其道:送我入虚无,
    让我在那儿提高技艺和法力;
    你待我就像那只小猫崽,
    你指望我为你火中取栗。
    糜非斯托
    浮士德
    只管来吧!让咱们穷根就底,
    我要发现万有,在你那虚无里!
    糜非斯托
    你离开我之前,我要称赞你;
    我发现,你了解魔鬼的意义。
    这儿钥匙,拿去吧!
    先接着,对它可不能小觑。
    它在我手里长大!亮似闪电!
    浮士德
    就这小玩艺儿!
    糜非斯托
    浮士德
    糜非斯托
    你该已看出,它多了不起?
    这钥匙将为你探找出捷径,
    紧跟它,它领你找众母去。
    众母!我每次听着都心里发怵!
    这我害怕听的究

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录