第227章 《城市内院》(4/5)

投票推荐 加入书签 留言反馈

乐声中,行进着一支大军。)
    不,我马上让你看见
    勇士们汇集成的铁阵:
    只有善于保护妇女者,
    才配得到她们的宠幸。
    (对走出队列来的指挥官。)
    同仇敌忾,沉毅冷静,
    这将使你们无往不胜,
    你们,北方的青年俊杰,
    你们,东方的壮士精英。
    浮士德
    浮士德
    身披钢甲,刀光剑影,
    你们踏平一个个帝国,
    齐步行进令大地震颤,
    驰骋疆场如狂飙雷霆。
    在皮罗斯我们靠岸登陆,
    老王涅斯托耳已经亡故,
    我们的大军势不可当,
    摧毁所有的小邦王族。
    事不宜迟,快从这儿
    把墨涅拉斯赶回大海;
    随他在那里游荡抢掠,
    那是他的命运和喜爱。
    我在此向统帅们施礼,
    秉承斯巴达王后的旨意;
    请将山河献在她脚下,
    新拓疆土归你们自己。
    日尔曼人,科林斯港湾
    由你们前去筑城镇守!
    阿凯亚沟壑纵横,我让
    哥特人你去大显身手。
    弗朗克军团开向厄里斯,
    萨克森人命定上墨塞涅,
    诺曼人去清剿海上流寇,
    扩大阿耳戈利斯的基业。
    事成后你们各自安居,
    对外邦显示强大武力;
    却对斯巴达俯首称臣,
    因为它是女王的故地。
    她乐见你们个个封侯,
    享有一方的无尽福利;
    你们可放心来她跟前,
    觅取封赠、恩典、权力。
    (浮士德走下来,诸侯们围上去,听他进一步的命令和安排。)
    合唱队
    谁想占有这绝世美人,
    最重要的是精明干练,
    及时地募集一支大军;
    靠阿谀逢迎固然也能
    获得这人世间的至宝,
    可没法与她长享太平:
    奸人会用计谋拐走她,
    强盗会冒险将她抢占;
    得多加小心防患未然。
    我因此赞美咱们主上,
    对他的尊重超乎寻常,
    他集勇敢智慧于一身,
    好汉们对他唯命是听,
    他指向何方奔向何方。
    个个忠实执行他命令,
    人人为自己争得报偿,
    既赢得主上嘉奖感谢,
    也可为双方添彩增光。
    从这强悍的主子手里,
    现在谁还能将她夺取?
    她属于他,该他拥有,
    我们的心愿加倍如此;
    因为他庇护她和我们,
    外拥大军,内凭城池。
    浮士德
    每人都得到一大片封地,
    我们给在场诸位的赏赐
    真是慷慨丰厚;让他们
    去征战!中原咱俩镇守。
    丘陵起伏蜿蜒的半岛啊,
    你承欧罗巴的高山余脉,
    欢跳着的碧波将你环抱,
    勇士们争相把你来保卫。
    这太阳最先升起的国土,
    愿它给所有的部族赐福,
    它如今属于我们的女王,
    须知它早已将女王仰慕。
    欧洛塔河的芦苇飒飒响,
    女王随之破壳来到世上,
    光芒刺伤了兄弟们的眼,
    高贵的母亲也满目迷茫。
    我们这地方唯独归顺你,
    献出它的鲜花绝顶美丽;
    你纵有世界,哦,还是
    应该最眷恋祖国的土地。
    它在山脊上的齿状头颅
    还受着阳光的冷箭袭击,
    可是岩石已泛青,山羊
    正在贫瘠大地上将食觅。
    山泉跳跃,汇聚成小溪,
    峡谷、山坡、草地一片碧绿。
    在绵延不断的万千丘陵,
    毛绒绒的畜群漫过大地。
    遍野的牛群犄角长又长,
    缓步走向陡峭的崖边上;
    岩壁穹隆为成百的洞穴,
    是牲畜们避风雨的地方。
    潘恩保护它们,活泼的灵芙
    在蓊郁清凉的谷中栖身,
    挺拔的树木向往着蓝天,
    挤挤挨挨,枝叶多茂盛。
    原始老林!橡树真粗壮,
    密集的枝桠倔强地延伸;
    枫树柔婉,饱含着蜜汁,
    亭亭耸立,轻摇着倩影。
    宁静树荫下,温泉涌溢,
    似母乳等待羊羔和幼婴;
    已熟透的野果伸手可摘,
    蜂蜜从空树干直向外渗。
    这地方自古就舒适安闲,
    脸颊嘴唇同样明朗红润,
    男女老少全都健康、满足,
    人人各得其所,不老长生。
    纯真的男孩愉快地生活,
    不觉已成为强壮的父亲。
    我们惊讶不置,总想问:

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录