第289章 番外一百六十一 牧歌(7/8)
的坟墓中召唤出灵魂,
也曾看到他们移开运送了整块田地。
我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!轻轻带来淡灰,阿玛丽斯,取来它们之后,
扔过你的头,扔进身后的溪流中,不要回头,
达夫尼啊,虽然她不相信有上帝,虽然她不信符咒。
我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!看哪,我手中的余烬与灰自己飞起,
点燃祭坛上闪烁的火焰和曾经的痕迹,
大家如此欢喜,一定有什么好事,
连拉克斯也在门口狂叫,不停息,
难道我可能相信,这一切都是相思的幻想?
我的咒语啊,停息吧,达夫尼从城里回来了!《牧歌》其九
吕西达斯,莫伊里斯吕去哪儿呢,莫伊里斯——是去市镇,
还是另有它事?莫噢,吕西达斯,
我从未见过这种事,也从未有过这惊惧,
一个外乡人占了我们的田地,
还说,“滚开,你们这帮老农民,
这些地皮是我的。”自从命运女神把这个世界
弄得天翻地覆,我们就一直垂头丧气、担惊受怕至今,
我们还得替他——但愿霉运也跟着他!——
如你所见:赶这些羊。吕可我明明听说的是
从刚刚离开平原的山区,
和有不太陡的斜坡的山岭,
一直到河边以及远处那些老山毛榉
开叉的树顶,所有的土地
都被你们的梅纳加斯用诗歌保住。莫你所听到的,全都是谣言,
在刀光剑影之间,我的吕西达斯,
我们的诗歌一无用处,就好似
巨鹰扑至时多多那的鸽子。
不仅如此,倘若我没有得到空冬青树干中
乌鸦的警示,停止那愈演愈烈的
争吵,不单单我——你的莫伊里斯,
连梅纳加斯,也活不到今天。吕天啊!哪种罪行竟能够如此
邪恶?啊!他们近乎剥夺了
我们能在你——梅纳加斯——那儿
得到的慰藉!还有谁能为仙女继续歌唱,
还有谁能让繁花遍布山野,
把泉水用绿荫覆盖?——
谁又能唱那首在去找艾玛瑞莉斯的路上——
她让我们满心欢喜——我从你那儿偷听来的歌谣?——
“当我离开时,虽然只是一小会儿,
提提鲁斯,喂喂我的羊,当把它们喂饱了,
带它们到水池边喝水,还有,
小心那些公羊;它们会用角伤人。”莫是呀,或者那首献给瓦鲁斯的未完成之作。
“瓦鲁斯,你的名字,只要我们的曼图亚还在——
曼图亚离可怜的克雷蒙纳不远——
就当被唱着歌的天鹅们捧至群星之间。”吕就让你的蜜蜂离开科尔诺的紫杉树,
让你的奶牛吃饱了金雀草,**沉沉,
唱吧,哪首歌都行。缪斯们令我生来
就是个歌者;我也唱过歌;村里的青年们
叫我作诗人,可我总不信他们的话:
因为我觉得,自己哪样都比不过
瓦里乌斯或者希拿,却是一只混迹在
歌声动听的天鹅间咕咕叫的蠢鹅。莫这也是我正想做的,吕西达斯;
即便我现在还在这儿徘徊不语,
那是为试着回忆起这首——并不算差的歌:
“来吧,伽拉忒娅,呆在水里有什么意思?
这儿春意盎然,这儿有
成千上万的花朵在溪边延蔓;
这儿有白杨树从山洞顶上倒垂下来,
柔软的青藤织成阴翳一片;来吧,
就留下那些狂欢的浪花,去拍打河岸。”吕那么我有次听你独自在清夜里
唱过的片段呢?我还记得调子,
却想不起歌词了。莫“仰视星空的达芙妮呀,你为什么要记下
那些携带征兆的古老星辰?那是为了看看
狄俄涅?凯撒之星从何处升入天际,
去让大地因长满谷物而欣喜,
让那洒满阳光的山坡上的葡萄
染上她的色彩!现在,轮到梨子了;
这些果子将会被你的后代摘采。”
时间会带走一切,甚至我们的智慧。
还是孩童时,我常常唱至夕阳西下,
而现在,许多歌谣已从我记忆里消失,
莫伊里斯的嗓子也让他自己失望了;
是狼群先看见了莫伊里斯:但你还是希望
梅纳加斯会把这些歌曲一唱再唱。吕你的推辞让我更想放歌:
这种时候,大海深处已归于寂静,
絮絮微风已沉沉入睡。
我们正走在半路上,已可以看到
比安诺的墓:在这地方,农民们
正修剪树枝,我们歌唱吧。
让羊群歇歇,我们还来得及赶到镇上;
如果我们怕在到达之前,夜里会
下起雨来,那就让我们且行且歌,
也会觉得一路轻松;就这样一路
唱下去吧,让我为你
也曾看到他们移开运送了整块田地。
我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!轻轻带来淡灰,阿玛丽斯,取来它们之后,
扔过你的头,扔进身后的溪流中,不要回头,
达夫尼啊,虽然她不相信有上帝,虽然她不信符咒。
我的咒语啊,请你带达夫妮回家吧!看哪,我手中的余烬与灰自己飞起,
点燃祭坛上闪烁的火焰和曾经的痕迹,
大家如此欢喜,一定有什么好事,
连拉克斯也在门口狂叫,不停息,
难道我可能相信,这一切都是相思的幻想?
我的咒语啊,停息吧,达夫尼从城里回来了!《牧歌》其九
吕西达斯,莫伊里斯吕去哪儿呢,莫伊里斯——是去市镇,
还是另有它事?莫噢,吕西达斯,
我从未见过这种事,也从未有过这惊惧,
一个外乡人占了我们的田地,
还说,“滚开,你们这帮老农民,
这些地皮是我的。”自从命运女神把这个世界
弄得天翻地覆,我们就一直垂头丧气、担惊受怕至今,
我们还得替他——但愿霉运也跟着他!——
如你所见:赶这些羊。吕可我明明听说的是
从刚刚离开平原的山区,
和有不太陡的斜坡的山岭,
一直到河边以及远处那些老山毛榉
开叉的树顶,所有的土地
都被你们的梅纳加斯用诗歌保住。莫你所听到的,全都是谣言,
在刀光剑影之间,我的吕西达斯,
我们的诗歌一无用处,就好似
巨鹰扑至时多多那的鸽子。
不仅如此,倘若我没有得到空冬青树干中
乌鸦的警示,停止那愈演愈烈的
争吵,不单单我——你的莫伊里斯,
连梅纳加斯,也活不到今天。吕天啊!哪种罪行竟能够如此
邪恶?啊!他们近乎剥夺了
我们能在你——梅纳加斯——那儿
得到的慰藉!还有谁能为仙女继续歌唱,
还有谁能让繁花遍布山野,
把泉水用绿荫覆盖?——
谁又能唱那首在去找艾玛瑞莉斯的路上——
她让我们满心欢喜——我从你那儿偷听来的歌谣?——
“当我离开时,虽然只是一小会儿,
提提鲁斯,喂喂我的羊,当把它们喂饱了,
带它们到水池边喝水,还有,
小心那些公羊;它们会用角伤人。”莫是呀,或者那首献给瓦鲁斯的未完成之作。
“瓦鲁斯,你的名字,只要我们的曼图亚还在——
曼图亚离可怜的克雷蒙纳不远——
就当被唱着歌的天鹅们捧至群星之间。”吕就让你的蜜蜂离开科尔诺的紫杉树,
让你的奶牛吃饱了金雀草,**沉沉,
唱吧,哪首歌都行。缪斯们令我生来
就是个歌者;我也唱过歌;村里的青年们
叫我作诗人,可我总不信他们的话:
因为我觉得,自己哪样都比不过
瓦里乌斯或者希拿,却是一只混迹在
歌声动听的天鹅间咕咕叫的蠢鹅。莫这也是我正想做的,吕西达斯;
即便我现在还在这儿徘徊不语,
那是为试着回忆起这首——并不算差的歌:
“来吧,伽拉忒娅,呆在水里有什么意思?
这儿春意盎然,这儿有
成千上万的花朵在溪边延蔓;
这儿有白杨树从山洞顶上倒垂下来,
柔软的青藤织成阴翳一片;来吧,
就留下那些狂欢的浪花,去拍打河岸。”吕那么我有次听你独自在清夜里
唱过的片段呢?我还记得调子,
却想不起歌词了。莫“仰视星空的达芙妮呀,你为什么要记下
那些携带征兆的古老星辰?那是为了看看
狄俄涅?凯撒之星从何处升入天际,
去让大地因长满谷物而欣喜,
让那洒满阳光的山坡上的葡萄
染上她的色彩!现在,轮到梨子了;
这些果子将会被你的后代摘采。”
时间会带走一切,甚至我们的智慧。
还是孩童时,我常常唱至夕阳西下,
而现在,许多歌谣已从我记忆里消失,
莫伊里斯的嗓子也让他自己失望了;
是狼群先看见了莫伊里斯:但你还是希望
梅纳加斯会把这些歌曲一唱再唱。吕你的推辞让我更想放歌:
这种时候,大海深处已归于寂静,
絮絮微风已沉沉入睡。
我们正走在半路上,已可以看到
比安诺的墓:在这地方,农民们
正修剪树枝,我们歌唱吧。
让羊群歇歇,我们还来得及赶到镇上;
如果我们怕在到达之前,夜里会
下起雨来,那就让我们且行且歌,
也会觉得一路轻松;就这样一路
唱下去吧,让我为你
本章未完,点击下一页继续阅读