分卷(25)(2/3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

你定死于沙场。迈锡尼的长枪利戟,必将刺穿你的心脏。
    方澄穆不信诅咒,全当普里阿摩斯在骂人。
    他当然得骂回去:你快积点口德吧。连自己的儿子都骂。
    普里阿摩斯和赫克托尔俱是一惊。
    赫克托尔将成为新的特洛伊之王?
    方澄穆想得很远。
    他现在不管如何得人心,威望都来自平民阶层。
    那些贵族之所以没有出来拦着,不是因为支持他,只是纯粹讨厌普里阿摩斯的暴政罢了。
    他若自己即位,这伙贵族必定不服气,最后闹得国家四分五裂。
    迈锡尼人进攻在即,索性找个能服众的当国王,省得再内斗。
    方澄穆大声宣布:子承父位,天经地义。况且赫克托尔不像你那么昏庸!
    赫克托尔这回无话可说。
    他早盯着王位很久了。机会来到面前,他绝不会放过。
    赫克托尔挥手朝高台上的老国王喊话:我的父亲,请把你的王冠交到我的手上。
    哪一个国王愿意交出自己的王冠呢?普里阿摩斯脸色铁青:如我所咒。特洛伊的王将战死沙场。
    既是命运的安排,我定不推辞。
    当上特洛伊的王,是特洛伊人最高的荣耀。死亡对他们来说,实在不值一提。
    失去王位的普里阿摩斯把王冠摘下,将它丢给赫克托尔。
    赫克托尔迫不及待地戴上王冠。
    他的心里涌起股莫名的神圣感,他是特洛伊的王,他是这片土地的主人!
    他张开双臂,享有着万民的欢呼!
    就在此时,逊位的普里阿摩斯从高台上纵身一跃,就此了结一生。
    赫克托尔甚至没注意到他父亲死去。
    王位在,他的父亲就在。父王的生命就在他头顶戴着的金色王冠里,随着他的血脉不死不灭。
    至于地下躺着的那具面目全非的尸体,挥挥手,抬走。
    赫克托尔登时觉得方澄穆是他的福将。
    正是方澄穆带来的伟大的神谕,将他推上国王的宝座。
    他赶紧把方澄穆迎进王宫去。
    方澄穆指着身后的平民们:他们也辛苦大半天为你传信,总该犒赏些东西。
    赫克托尔言听计从。眉头都不皱,一人赏一袋小麦,人人都对新国王心生好感。
    方澄穆又道:埃涅阿斯也该放了。
    赫克托尔没忘记他的兄弟。只是埃涅阿斯烂醉不醒,谁也叫他不起。
    方澄穆摊摊手。早知道普里阿摩斯那么容易被推翻,就不用酒神去灌醉埃涅阿斯了。
    赫克托尔忙前忙后,只为一件事。
    这位新任的国王比他的父亲脑子清醒。
    他曾与迈锡尼人交过手,知道他们厉害。要是没有神的庇护,特洛伊必定是要亡城的。
    他向方澄穆祈求:战神的使者,你既能给我登基为王的谕示,也请告诉我如何击退外邦的强敌。
    方澄穆早就想好法子,不过这时候他得来个欲擒故纵。
    他振振有词地道:迈锡尼人远渡而来,只为夺回他们的王妃。只要你们愿意交出海伦,战争自然平息。
    第38章
    帕里斯的屋子里传来幽怨的女子哭泣声。
    听闻自己要被送走的海伦, 抱怨着丈夫的无能:我渡过重重海洋,抛下故土家园,来到你的城邦。我的心胜过灼灼烈日, 你的心犹如冰冷磐石。战争来临之际, 竟要女子出头。
    我的海伦, 尊贵的国王要我如此行事, 我又有什么办法呢?
    帕里斯面红耳赤。从前父王活着的时候, 绝对不可能向提出这等要求。堂而皇之地把妻子送给别人, 真是勇士的耻辱!
    你既不敢为我出头,我便为自己出头。
    海伦恼羞成怒,陡然将头发散开, 猛地朝房里的石柱撞过去。
    帕里斯惊呆了。他是真心爱海伦的,决不肯叫她去死。
    帕里斯连忙用身体拦在石柱前,将撞到他怀里的海伦一把抱住, 边抱边骂:该死的赫克托尔, 昏庸的国王!
    海伦带着哭腔:战神素来好胜,他决不肯叫我们做屈辱的事情。
    帕里斯一个劲地应:对。赫克托尔真是丢战神的脸。
    此事一定不是战神的意思,赫克托尔一定谎称神意。
    对。赫克托尔骗人。
    他既然敢撒这个谎,为什么不敢撒别的谎?他的王位定然也是骗来的。
    对。他的王位
    帕里斯住了声:亲爱的, 话不能乱说。他是我的兄长,父亲的长子。无论如何王位都是他的,他为什么要撒谎呢?
    海伦的哭声已渐渐消停, 食指和中指在帕里斯的衣襟前撩动着:王位如果不是他的,他当然得撒谎。他既然撒谎, 可见王位不是他的。
    帕里斯给绕了进去。两句话翻来覆去地说,环环相扣好像真有几分道理。
    王位不是赫克托尔的吗?
    那么它是谁的呢?海伦的声音不断勾着帕里斯心底里最紧的那根弦。
    帕里斯不是没有想过这个可能。不想当国王的王子不是好王子。
    只不过帕里斯是想当又

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录