第119章 折服众人(2/4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

坤:“在您面前,我不算专家,李老师请您赐教。”
    众人瞠目结舌,哇,突然间这么恭敬?态度转变得真快啊!
    李礼道:“《盘丝洞》残片,是汉语、挪威语双字幕。不知道广大网友发没发现,有些中文字幕是呈现水平反像的,有些字幕是垂直反像的!这种非常规状态的字幕,大家一定留意到了吧?”
    看过片子的网友纷纷回应:
    “还真是啊!”
    “发现了倒是发现了,但也没在意!”
    “对啊,小细节而已,拷贝损坏了?”
    ……
    李礼:“大家回忆一下下面的时间段啊,16:51——16:59、16:51—16:59、51:58—52:11、57:20—57:28处,出现了中文字幕呈水平反像,在57:50—58:03……出现了中文字幕垂直反像。”
    弹幕非常气愤:
    “回忆你大爷!”
    “我们哪知道多少分多少秒是什么字幕?”
    “记忆力无敌那是你丫的基础功能,可我们不行啊,早餐吃的啥我们可能都记不住,怎么跟你一起回忆?”
    ……
    王坤道:“李老师,我倒是看到了,毕竟是默片,我当然会看字幕的,相信所有人都看到了,我认为是拷贝正常的损坏!这有什么问题么?”
    李礼轻轻一笑,“个别字幕垂直反像或者水平反像,这只是第一个问题。
    第二个字幕问题,有些字幕错位了!说白了,就是字幕和画面不相符,本应该在驴唇那,结果跑马嘴这来了,为什么呢?”
    王坤疑惑地道:“难道是胶片拼接时,顺序混乱了?”
    李礼道:
    “说得好,我们详细说一下这部影片字幕错位的情况。
    第02:43——02:53处,电影情节是蜘蛛精让火奴烧火,因为刚抓住了唐僧。
    下面的中文字幕是:你快把我师父送出来便罢,不然我一钉耙把你们筑成肉泥!
    挪威语字幕是……”
    李礼回忆了一下外国语学院丁老师帮自己翻译字幕时的情景,然后默念了一遍她的口音,仿佛“鹦鹉学舌”般,直接把她原话复制粘贴了:
    “en-munk!a!det-er-flere-maneder-siden-jeg-har-spist-en-munk.”
    王坤懵逼了:“啊?”
    弹幕都懵逼了:
    “什么东西?”
    “这是英语?英语也不是这个发音啊?”
    “怎么嘀里嘟噜的?”
    “我听到了什么,天啊!”
    ……
    弹幕背后,正在看直播的外国语学院丁教授傻了,她碰了碰李妈:“你儿子……你儿子……你儿子!”
    李妈:“我儿子怎么啦?”
    “我就是正常给他翻译了一遍字幕,他啥时候就学会了?你儿子鹦鹉?”
    “我儿子英俊!”
    ……
    李礼:“这句挪威语的字幕,翻译过来是:一个和尚!哦!我几个月前吃过一个和尚!
    大家注意到问题了么?
    对,双字幕中,虽然汉语字幕不匹配,但挪威语字幕是和画面完全匹配的!
    这种情况很古怪,要么中、挪字幕出同样问题,要么全都正常,怎么会出现同时段中文字幕有问题,但挪威字幕正常呢?
    这是什么情况?大家考虑过么?”
    弹幕狂喷:
    “大哥,我们又不懂挪威语言!”
    “挪威语对于我们就是天书啊,我们哪能注意到这个问题?”
    “你以为我们都是你啊,大哥?”
    “人和人之间的差距,真的是挺大的!”
    ……
    李礼信手拈来:“还有03:00——03:19,剧情是火奴以为要马上吃唐僧,蜘蛛精对他进行解释。
    中文字幕是:禅心圣定,她们虽然废了许多唇舌,还是枉费心机!
    挪威语字幕是……”
    李礼心中默念了一遍,原话拷贝:“du-misforstar-vi-har-bruk-for-ham-senere,skaff-oss-en-nktig-god-vin.
    翻译过来是:你误会了,我们还需要他,给我们准备点儿好酒!
    此处,同样是挪威字幕和画面匹配,而中文字幕不对。
    这究竟是为什么呢?
    咱们的拷贝,怎么到了挪威,反而中文字幕出了问题,而挪威字幕准确无误呢?
    中、挪字幕上下叠放,要么都对,要么都错,这才是正常现象啊!
    这个现象的背后,究竟藏着怎样一段不为人知的历史?”
    弹幕的兴趣点跑偏了:
    “李老师,我们现在不关心字幕的问题,我们只想知道,您还学过挪威语?”
    “挪威语你都会?还有什么你不会的啊?”
    “李老师,你的资料我可都查过,你究竟是学土木工程的,还是影视方面的?还是学小语种的?啊?”
    “有diao大的朋友么,李老师刚刚说的鸟语,

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录