生日快乐,愿你快乐。(4/5)

投票推荐 加入书签 留言反馈

злейших  на  свете  судеб.  *④
    (世间最不幸的命运的苦楚。)
    *  ④:
    Ничто  не  причиняет  мне  больше  боли,
    чем  не  видеть  тебя.
    (没有什么比见不到你这件事,
    更让我痛苦的了。)
    Ты  для  меня  был  как  рассвет  ,
    (对于我,你仿佛没有遮盖的夜晚,)
    Как  ночь  без  покрывала.  *⑤
    (仿佛黎明。)
    *  ⑤:
    Мой  рассвет  часто  жалеет  меня  и
    появляется  в  моих  снах.
    (我的黎明经常为我感到难过,
    并出现在我的梦里。)
    Ни  на  секунду  не  теряя  ее  из  вида  ,
    (他努力不去看她,就好像她是太阳,)
    (但是,就像太阳,)
    хотя  и  не  глядел  на  нее.  *⑥
    (他不需要看都能感受到她的存在。)
    *  ⑥:
    Ну,  это  предложение  из  длинной  книги,
    о  которой  ты  не  нравишься.
    (嗯,这句话出自你不喜欢的那本厚书。)
    Анна  Каренина.
    (也就是《安娜·卡列尼娜》。)
    Ты  сказал,  что  книга  была  слишком  длинной  и  толстой,  что  было  скучно.
    (你之前说这本书又长又厚,太无聊。)
    Эта  книга  действительно  очень  длинная,
    но  я  закончил  ее  читать.
    (确实,这本书很长,不过我把它读完了。)
    Толстой  думал,  что  Анна  -  это  солнце.
    (托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。)
    Хотя  я  стесняюсь,
    (虽然很害羞,)
    это  то,  что  я  думаю  о  тебе.
    (不过,我想,我对你也是这么认为的。)
    Я  милой  голову  мою  отдам,
    (我要把自己的头颅,)
    (献给亲爱的,)
    как  розу  золотую.  *⑦
    (就像献出一朵金色的玫瑰。)
    *  ⑦:
    Хотя  золотые  розы  прекрасны,
    (尽管金色的玫瑰很漂亮,)
    я  помню,  что  тебе  больше  всего  нравятся  розы  шампанского.
    (我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)
    Итак,  я  принесу  шампанские  розы,  чтобы  увидеть  тебя.
    (所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)
    Пупсик,ты  знаешь,
    почему  он  помечен  как  7?
    (宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)
    Потому  что  7  может  означать  поцелуй  по-китайски.
    (因为7在中文里,可以表示一个吻。)
    Поэтому  в  этом  письме  есть  только  часть  содержания  семи  стихотворений.
    (所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)
    После  этого  я  дам  вам  все  отрывки  вместе.
    (之后我会把所有的摘录一起带给你的。)
    Пусть  ты  будешь  скучать  по  мне  и  ждать  меня.
    (望你可以想念我,等我。)
    Желаю  тебе  счастья.
    (愿你快乐。)
    Целую  тебя  с  любовью,
    (我虔诚地用爱吻

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录