405【归化派翻译家】(2/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

卡尔,女暴发户叫贝茉莉……
    绝对,绝对,非常有可能!
    邓杰克站在船头,抱着贝露丝的腰,邓、贝二人一起吹海风。
    偶买噶!
    周赫煊想想就觉得那画面太美,完全不敢看啊。
    然而,让周赫煊最意想不到的居然是书名——
    三个月后,傅东华把翻译稿寄给周赫煊,《泰坦尼克号》赫然变成了《爱情方舟》。
    什么鬼?
    不愧是能把《gone_with_the_wind》翻译成《飘》的男人,这尼玛也太随性了点吧。
    傅东华这种翻译风格叫做“归化翻译”,可以规避异国普通读者的阅读障碍。直到20世纪70年代,德国才兴起一种“功能派翻译理论”,与傅东华的“归化翻译”情况类似,只是更具理论性和系统性而已。

章节目录