【奥地利组】对峙(7/10)
你看,这就是真实的我,你还敢要吗?
在你带着泪痕,将那些阴暗的、自我厌恶的念头如同倾倒垃圾般袒露出来后,房间里陷入了死寂。
konig沉默地站在一旁,像一座随时准备为你抵挡风雨的山峦,而 Krueger,他脸上的暴怒与冰冷早已褪去,取而代之的是一种你从未见过的、沉重的,几乎是……苍凉的平静。
他没有立刻反驳你的“不配”,也没有用言语安抚。
他只是缓缓地、极其缓慢地,单膝跪在你面前,让自己的视线与你齐平。
这个总是像出鞘利刃般的男人,此刻身上竟流露出一种深切的疲惫。
他伸出手,没有强迫你接受,只是摊开掌心,向上,仿佛在承接某种极易碎裂的东西。
他的目光落在你因哭泣而湿润的睫毛上,声音低沉得像是从很远的地方传来,带着一种剥去所有伪装后的粗粝真实:
“Du redest von deiner Dunkelheit…”
(你谈论着你的阴暗…)
“Wei?t du… was wahre Dunkelheit ist?”
(你知道…什么是真正的黑暗吗?)
他的金棕色眼眸深处,仿佛有战火与硝烟在无声地翻涌。
“Es ist nicht das, was du in dir tr?gst. Es ist das, was ich mein ganzes Leben lang gesehen habe.”
(那不是你内心承载的东西。那是我一生所见。)
“Kriege, die kein Ende nehmen. L?nder, die in Schutt und Asche fallen. Gesichter… die erl?schen, bevor ich ihren Namen kannte.”
(永无止境的战争。化为焦土的国家。那些…在我知道他们名字之前就已熄灭的面孔。)
他微微吸了一口气,那气息带着沉重的铁锈味,不是幻觉,而是铭刻在他骨血里的记忆。
“Ich… ich habe mich immer in der Dunkelheit bewegt. Sie war mein Element.”
(我…我一直行走在黑暗之中。那是我的元素。)
“Und dann… kamst du.”
(然后…你出现了。)
他的目光终于完全聚焦在你脸上,那里面没有了平日的审视与掌控,只有一种近乎茫然的、被什么东西狠狠击中的震动。
“Du… mit deiner Seele, die in einem Land des Friedens aufgewachsen ist. Die… trotz all ihrer ?ngste… noch immer nach Blumen und Sonnenschein duftet.”
(你…带着在一个和平国度长大的灵魂。那个…尽管充满恐惧…却依然散发着花香与阳光气息的灵魂。)
他扯动嘴角,露出一丝苦涩到极致的笑。
“Ich… der ?ltere, der ‘Erfahrene’… ich dachte, ich k?nnte deine kleinen ?ngste lesen wie eine Landkarte. Ich dachte, deine ‘b?sen Gedanken’ w?ren nur… kindische Spielereien.”
(我…年长者,“经验丰富”的人…我以为我能像阅读地图一样读懂你那些小小的恐惧。我以为你的“坏心思”只是…幼稚的把戏。)
“Das war der gr??te Fehler meines Lebens.”
(这是我一生中最大的错误。)
他闭上眼,仿佛无法承受这个认知的重量。
“Ich habe deine Schreie nicht geh?rt, weil ich vergessen hatte, wie sich Stille anh?rt. Ich habe deine Verzweiflung nicht gesehen, weil ich zu besch?ftigt damit war, in meiner eigenen Dunkelheit zu wa
在你带着泪痕,将那些阴暗的、自我厌恶的念头如同倾倒垃圾般袒露出来后,房间里陷入了死寂。
konig沉默地站在一旁,像一座随时准备为你抵挡风雨的山峦,而 Krueger,他脸上的暴怒与冰冷早已褪去,取而代之的是一种你从未见过的、沉重的,几乎是……苍凉的平静。
他没有立刻反驳你的“不配”,也没有用言语安抚。
他只是缓缓地、极其缓慢地,单膝跪在你面前,让自己的视线与你齐平。
这个总是像出鞘利刃般的男人,此刻身上竟流露出一种深切的疲惫。
他伸出手,没有强迫你接受,只是摊开掌心,向上,仿佛在承接某种极易碎裂的东西。
他的目光落在你因哭泣而湿润的睫毛上,声音低沉得像是从很远的地方传来,带着一种剥去所有伪装后的粗粝真实:
“Du redest von deiner Dunkelheit…”
(你谈论着你的阴暗…)
“Wei?t du… was wahre Dunkelheit ist?”
(你知道…什么是真正的黑暗吗?)
他的金棕色眼眸深处,仿佛有战火与硝烟在无声地翻涌。
“Es ist nicht das, was du in dir tr?gst. Es ist das, was ich mein ganzes Leben lang gesehen habe.”
(那不是你内心承载的东西。那是我一生所见。)
“Kriege, die kein Ende nehmen. L?nder, die in Schutt und Asche fallen. Gesichter… die erl?schen, bevor ich ihren Namen kannte.”
(永无止境的战争。化为焦土的国家。那些…在我知道他们名字之前就已熄灭的面孔。)
他微微吸了一口气,那气息带着沉重的铁锈味,不是幻觉,而是铭刻在他骨血里的记忆。
“Ich… ich habe mich immer in der Dunkelheit bewegt. Sie war mein Element.”
(我…我一直行走在黑暗之中。那是我的元素。)
“Und dann… kamst du.”
(然后…你出现了。)
他的目光终于完全聚焦在你脸上,那里面没有了平日的审视与掌控,只有一种近乎茫然的、被什么东西狠狠击中的震动。
“Du… mit deiner Seele, die in einem Land des Friedens aufgewachsen ist. Die… trotz all ihrer ?ngste… noch immer nach Blumen und Sonnenschein duftet.”
(你…带着在一个和平国度长大的灵魂。那个…尽管充满恐惧…却依然散发着花香与阳光气息的灵魂。)
他扯动嘴角,露出一丝苦涩到极致的笑。
“Ich… der ?ltere, der ‘Erfahrene’… ich dachte, ich k?nnte deine kleinen ?ngste lesen wie eine Landkarte. Ich dachte, deine ‘b?sen Gedanken’ w?ren nur… kindische Spielereien.”
(我…年长者,“经验丰富”的人…我以为我能像阅读地图一样读懂你那些小小的恐惧。我以为你的“坏心思”只是…幼稚的把戏。)
“Das war der gr??te Fehler meines Lebens.”
(这是我一生中最大的错误。)
他闭上眼,仿佛无法承受这个认知的重量。
“Ich habe deine Schreie nicht geh?rt, weil ich vergessen hatte, wie sich Stille anh?rt. Ich habe deine Verzweiflung nicht gesehen, weil ich zu besch?ftigt damit war, in meiner eigenen Dunkelheit zu wa
本章未完,点击下一页继续阅读