第158章 手抄的锦“书”(4/5)
也好,
走兽飞禽也好,一样也不可缺。
要在这狭小的舞台上,
走遍整个宇宙乾坤,
从容不迫地,从天堂通过人间,
直入地狱深渊。
”
“
天界序曲
(天主,天界诸神以及墨菲斯特,
三位天使长上场。)
拉斐尔:
太阳遵循轨道运行,
同群星一起高歌,
以雷霆的步伐,
完成自己的旅程。
其光辉激励着天使,
竟无人知晓她的神秘;
崇高的伟业,
像开天辟地一样辉煌。
加百列
华丽的地球,
以不可想象的神速旋转;
天堂的光明与阴森的黑夜交替;
大海从岩底喷涌出巨浪,
而岩石与大海,
也被卷进了永恒的天体运行中。
米切尔:
狂风暴雨竞相怒号,
从大海到陆地,又从陆地回到大海,
在四周汇成连锁般的惊人力量,
愤怒发出无坚不摧的声响。
在电闪雷鸣之前,
掣动毁灭性的电光。
可是主啊!你的使徒们,
仍崇敬你每日的谆谆教诲。
三天使:
您的光辉激励着天使,
虽无人知晓您的神秘;
可您那崇高的伟业,
像开天辟地一样辉煌。
墨菲斯特:
我的主人,您又屈尊光临,
垂询世间的情况,
您平时就喜欢召见我,
所以我也加入您的侍者行列前来拜见。
请原谅我说不出什么高尚的言辞,
或许我会被群仙轻视;
我的胡言乱语常常被您取笑,
如果您没改掉这样的习惯,
对于太阳和世界,我无可奉告。
我只看见世人自寻苦恼。
这世界的小神还是自私自利,
和开天辟地之初一样荒唐。
本来他们可以有更好的生活,
如果您没有用天堂之光赐予他们智慧;
他将这称作理性,并占为己有。
结果变得比野兽还要野蛮。
宽仁的上帝啊,请恕我直言,
世间的人在我看来,
简直就像长腿的蚱蜢一样,
不停地飞,又不停地跳,
一下子跳进草堆里哼唱老调。
要是总待在草堆也还好!
可偏偏见到粪堆,
他都要伸着脖子往里钻。
天主:
你就没有其他的事可以说说?
就像以往一样,
你来这里只是为了发牢骚?
世间就没一件让你舒心的事?
墨菲斯特:
哦,天主,我发现人世间简直糟糕透顶,
人们的悲惨令我心生怜悯,
连我都不愿意再折磨那些穷苦的人。
天主:
你知道浮士德吗?
墨菲斯特:
那个博士?
天主:
我的仆人。
墨菲斯特:
的确,这个蠢货以一种很特别的方式侍奉你,
居然拒绝食用人间的美食,
他激情澎湃,又好高骛远,
也懵懵懂懂地意识到自己的狂妄;
既想摘取天上最美的星辰,
又想获得人间至高的欢愉,
无论人间还是天上,
都无法满足他那沟壑难填的欲望。
天主:
他虽然现在侍奉我还有些困惑,
我不久将把他引入澄明通达的境界;
园丁看到幼树生出青芽,
就知道会有花果点缀未来的光阴。
墨菲斯特:
您敢打赌吗?
我说您一定会输。
如果您同意,
我将一步步把他引入我的魔道!
天主
只要他还活着在世上,
你要试,我绝不会阻止。
人生在世,难免会犯错误。
墨菲斯特
我感谢您的爽快!
我向来不愿和死人纠缠,
我最爱年轻饱满的脸庞,
我讨厌接待尸体,
就像猫不待见死老鼠。
天主
行了,这事就交给你了!
去引诱那个凡人的灵魂脱离正道,
如果你能掌控他,
就将他引入你的魔道。
可你终究会羞愧地承认:
一个因冲动而陷入黑暗的善人,
最终还是会回归正道。
墨菲斯特
好啦!不久就会知道结果,
这场赌局我胜券在握,
假如我达到目的,
你要允许我高奏凯歌。
让他一辈子以土为食,
而且心甘情愿,
就像我的亲戚,那条有名的蛇。
天主
走兽飞禽也好,一样也不可缺。
要在这狭小的舞台上,
走遍整个宇宙乾坤,
从容不迫地,从天堂通过人间,
直入地狱深渊。
”
“
天界序曲
(天主,天界诸神以及墨菲斯特,
三位天使长上场。)
拉斐尔:
太阳遵循轨道运行,
同群星一起高歌,
以雷霆的步伐,
完成自己的旅程。
其光辉激励着天使,
竟无人知晓她的神秘;
崇高的伟业,
像开天辟地一样辉煌。
加百列
华丽的地球,
以不可想象的神速旋转;
天堂的光明与阴森的黑夜交替;
大海从岩底喷涌出巨浪,
而岩石与大海,
也被卷进了永恒的天体运行中。
米切尔:
狂风暴雨竞相怒号,
从大海到陆地,又从陆地回到大海,
在四周汇成连锁般的惊人力量,
愤怒发出无坚不摧的声响。
在电闪雷鸣之前,
掣动毁灭性的电光。
可是主啊!你的使徒们,
仍崇敬你每日的谆谆教诲。
三天使:
您的光辉激励着天使,
虽无人知晓您的神秘;
可您那崇高的伟业,
像开天辟地一样辉煌。
墨菲斯特:
我的主人,您又屈尊光临,
垂询世间的情况,
您平时就喜欢召见我,
所以我也加入您的侍者行列前来拜见。
请原谅我说不出什么高尚的言辞,
或许我会被群仙轻视;
我的胡言乱语常常被您取笑,
如果您没改掉这样的习惯,
对于太阳和世界,我无可奉告。
我只看见世人自寻苦恼。
这世界的小神还是自私自利,
和开天辟地之初一样荒唐。
本来他们可以有更好的生活,
如果您没有用天堂之光赐予他们智慧;
他将这称作理性,并占为己有。
结果变得比野兽还要野蛮。
宽仁的上帝啊,请恕我直言,
世间的人在我看来,
简直就像长腿的蚱蜢一样,
不停地飞,又不停地跳,
一下子跳进草堆里哼唱老调。
要是总待在草堆也还好!
可偏偏见到粪堆,
他都要伸着脖子往里钻。
天主:
你就没有其他的事可以说说?
就像以往一样,
你来这里只是为了发牢骚?
世间就没一件让你舒心的事?
墨菲斯特:
哦,天主,我发现人世间简直糟糕透顶,
人们的悲惨令我心生怜悯,
连我都不愿意再折磨那些穷苦的人。
天主:
你知道浮士德吗?
墨菲斯特:
那个博士?
天主:
我的仆人。
墨菲斯特:
的确,这个蠢货以一种很特别的方式侍奉你,
居然拒绝食用人间的美食,
他激情澎湃,又好高骛远,
也懵懵懂懂地意识到自己的狂妄;
既想摘取天上最美的星辰,
又想获得人间至高的欢愉,
无论人间还是天上,
都无法满足他那沟壑难填的欲望。
天主:
他虽然现在侍奉我还有些困惑,
我不久将把他引入澄明通达的境界;
园丁看到幼树生出青芽,
就知道会有花果点缀未来的光阴。
墨菲斯特:
您敢打赌吗?
我说您一定会输。
如果您同意,
我将一步步把他引入我的魔道!
天主
只要他还活着在世上,
你要试,我绝不会阻止。
人生在世,难免会犯错误。
墨菲斯特
我感谢您的爽快!
我向来不愿和死人纠缠,
我最爱年轻饱满的脸庞,
我讨厌接待尸体,
就像猫不待见死老鼠。
天主
行了,这事就交给你了!
去引诱那个凡人的灵魂脱离正道,
如果你能掌控他,
就将他引入你的魔道。
可你终究会羞愧地承认:
一个因冲动而陷入黑暗的善人,
最终还是会回归正道。
墨菲斯特
好啦!不久就会知道结果,
这场赌局我胜券在握,
假如我达到目的,
你要允许我高奏凯歌。
让他一辈子以土为食,
而且心甘情愿,
就像我的亲戚,那条有名的蛇。
天主
本章未完,点击下一页继续阅读