第211章 不管(3/5)
。
过去我把自己估计过高;
实际上却与你相差不多。
伟大的地灵它将我藐视,
自然之门在我眼前紧锁。
思维的线索已经被扯断,
对所有知识我早就憎恶。
让我们在感官的深渊里,
去解燃烧的……的饥渴!
请在神秘莫测的魔罩中,
立刻准备好奇迹一个个!
让我们投身时间的洪流!
让我们卷入事件的漩涡!
任痛苦和享乐相互交替,
任成功与厌烦彼此混合,
真正的男子汉只能是
不断活动,不断拼搏。
糜非斯托:
对于您既无目标也无限制。
您喜欢在哪儿都啃上一嘴,
喜欢把飞逝的东西抓取,
就尽量吃吧,只要对口味,
就赶快抓吧,别冒傻气!
浮士德:
听着,这儿讲的并非什么享乐。
而是要陶醉于最痛苦的体验,
还有由爱生恨,由厌倦转活跃。
我胸中对知识的饥渴业已治愈,
不会再对任何的痛苦关闭封锁。
整个人类注定要承受的一切,
我都渴望在灵魂深处体验感觉,
用我的精神去攫取至高、至深,
在我的心上堆积全人类的苦乐,
把我的自我扩展成人类的自我,
哪怕最后也同样地失败、沦落。
”
诗13:30:37
“
糜非斯托:
噢,相信我,这硬饼子
我已经啃了好几千年,
从摇篮到棺材,还没谁
能消化掉这老面坨坨!
相信我吧,只有上帝
才能把整个世界把握!
他存在于永恒的光明,
却把我们驱赶进黑暗,
给你们的不过昼和夜。
浮士德:
可我仍要试试!
糜非斯托:
悉听尊便!
不过我还是有点担心:
生命苦短,艺无止境。
我想,您该学习学习,
去结识求教一位诗人。
让他先生把幻想驰骋,
搜集一切高贵的品质,
堆在您光荣的脑顶门:
雄狮的勇猛,
牡鹿的灵敏,
意大利人的热血沸腾,
北方人的沉着坚定。
让他给你揭示那秘诀,
如何既大度又奸猾,
怀着青春火热的激情,
按计划爱上一位美人。
我自己也想与他结识,
并且称他小宇宙先生。
浮士德:
我打心眼儿里企盼
能得到人类的王冕,
如不可能,我又算啥?
糜非斯托:
到头来你是啥——仍旧是啥。
不管你头戴发卷无数的假发,
不管你脚蹬底厚盈尺的靴袜,
你本来是啥——将永远是啥。
浮士德:
人类的精神财富,我感到
徒然地聚敛于自己的身上,
如果到头来我仍坐在这里,
内心没任何新的力量增长;
比从前我未有丝毫的提高,
与无尽的自然仍相距遥迢。
糜非斯托:
我的好先生啊,你的见解
也并不比一般人来得高明;
咱们必须更加聪明地行事,
要及时享乐,别让生命逃遁。
拉倒吧!双手和双脚,还有
脑袋和屁股,自然全是你的;
可我得到的一切实在享受,
难道不同样也为我所拥有?
比如我能花钱买六匹骏马,
是不是拥有了它们的力气?
我纵横驰骋,我风光得意,
不就像有了二十四条腿似的。
所以说抓紧呀!快快抛开
所有空想,径直闯进世界!
一个瞑思苦想的家伙,告诉你,
尤如一头牲口碰见了恶灵,
只会在那荒野里转去转来,
全不见身旁有青青牧场存在。
”
诗13:31:09
“
浮士德:
那咱们怎么开始呢?
糜非斯托:
马上离开这个鬼地方。
这儿真是一间刑讯室!
折磨自己,折磨学生,
你究竟算过的啥日子!
让胖胖的邻居接着干吧!
干吗劳而无功白费力?
你掌握的知识的精髓,
可不能告诉那班孺子。
听,已有一个在过道里!
浮士德:
我不可能这时候见他。
糜非斯托:
可怜的孩子已等了很久,
不该让他离开时空着手。
来,给我你的袍子和便帽;
穿戴着它们我想必很
过去我把自己估计过高;
实际上却与你相差不多。
伟大的地灵它将我藐视,
自然之门在我眼前紧锁。
思维的线索已经被扯断,
对所有知识我早就憎恶。
让我们在感官的深渊里,
去解燃烧的……的饥渴!
请在神秘莫测的魔罩中,
立刻准备好奇迹一个个!
让我们投身时间的洪流!
让我们卷入事件的漩涡!
任痛苦和享乐相互交替,
任成功与厌烦彼此混合,
真正的男子汉只能是
不断活动,不断拼搏。
糜非斯托:
对于您既无目标也无限制。
您喜欢在哪儿都啃上一嘴,
喜欢把飞逝的东西抓取,
就尽量吃吧,只要对口味,
就赶快抓吧,别冒傻气!
浮士德:
听着,这儿讲的并非什么享乐。
而是要陶醉于最痛苦的体验,
还有由爱生恨,由厌倦转活跃。
我胸中对知识的饥渴业已治愈,
不会再对任何的痛苦关闭封锁。
整个人类注定要承受的一切,
我都渴望在灵魂深处体验感觉,
用我的精神去攫取至高、至深,
在我的心上堆积全人类的苦乐,
把我的自我扩展成人类的自我,
哪怕最后也同样地失败、沦落。
”
诗13:30:37
“
糜非斯托:
噢,相信我,这硬饼子
我已经啃了好几千年,
从摇篮到棺材,还没谁
能消化掉这老面坨坨!
相信我吧,只有上帝
才能把整个世界把握!
他存在于永恒的光明,
却把我们驱赶进黑暗,
给你们的不过昼和夜。
浮士德:
可我仍要试试!
糜非斯托:
悉听尊便!
不过我还是有点担心:
生命苦短,艺无止境。
我想,您该学习学习,
去结识求教一位诗人。
让他先生把幻想驰骋,
搜集一切高贵的品质,
堆在您光荣的脑顶门:
雄狮的勇猛,
牡鹿的灵敏,
意大利人的热血沸腾,
北方人的沉着坚定。
让他给你揭示那秘诀,
如何既大度又奸猾,
怀着青春火热的激情,
按计划爱上一位美人。
我自己也想与他结识,
并且称他小宇宙先生。
浮士德:
我打心眼儿里企盼
能得到人类的王冕,
如不可能,我又算啥?
糜非斯托:
到头来你是啥——仍旧是啥。
不管你头戴发卷无数的假发,
不管你脚蹬底厚盈尺的靴袜,
你本来是啥——将永远是啥。
浮士德:
人类的精神财富,我感到
徒然地聚敛于自己的身上,
如果到头来我仍坐在这里,
内心没任何新的力量增长;
比从前我未有丝毫的提高,
与无尽的自然仍相距遥迢。
糜非斯托:
我的好先生啊,你的见解
也并不比一般人来得高明;
咱们必须更加聪明地行事,
要及时享乐,别让生命逃遁。
拉倒吧!双手和双脚,还有
脑袋和屁股,自然全是你的;
可我得到的一切实在享受,
难道不同样也为我所拥有?
比如我能花钱买六匹骏马,
是不是拥有了它们的力气?
我纵横驰骋,我风光得意,
不就像有了二十四条腿似的。
所以说抓紧呀!快快抛开
所有空想,径直闯进世界!
一个瞑思苦想的家伙,告诉你,
尤如一头牲口碰见了恶灵,
只会在那荒野里转去转来,
全不见身旁有青青牧场存在。
”
诗13:31:09
“
浮士德:
那咱们怎么开始呢?
糜非斯托:
马上离开这个鬼地方。
这儿真是一间刑讯室!
折磨自己,折磨学生,
你究竟算过的啥日子!
让胖胖的邻居接着干吧!
干吗劳而无功白费力?
你掌握的知识的精髓,
可不能告诉那班孺子。
听,已有一个在过道里!
浮士德:
我不可能这时候见他。
糜非斯托:
可怜的孩子已等了很久,
不该让他离开时空着手。
来,给我你的袍子和便帽;
穿戴着它们我想必很
本章未完,点击下一页继续阅读