第221章 身高(3/4)
你把壮丽的自然给我作王国,
赐给我力量去享受和体验。
不只让我冷静而惊讶地探访,
还准我深入造化幽邃的胸怀,
就像窥探一位挚友的心田。
你领芸芸众生从我眼前走过,
你指点我,教我在静静林丛、
在空气和流水把同类发现。
当狂飙咆哮林中,嘎嘎地
把参天巨松撼倒,随带着
挤压塌周遭的枝桠和树干,
引出山冈沉浊、空洞的呼喊,
你就领我走进安全的岩洞,
让我反躬自省,于是我胸中
邃秘的奇境豁然展现眼前。
随后我眼前升起一轮皓月,
遥遥地给我抚慰:在岩壁间,
从湿润的林莽里便飘飘渺渺,
呈现出古时候的银色姿影,
缓解了我静观内省的渴念。
我终于领悟,人生没有什么
十全十美。你让我享受到
与神们越来越接近的欢乐,
却给我个再也离不开的伙伴,
给我个冷酷而放肆的家伙。
他使我自惭形秽,还用空话
把你给我的恩赐彻底抹煞。
他忙不迭地煽起我胸中烈火,
让我一心把那个美女牵挂。
我踉跄在渴慕和享乐之间,
享乐中又心生更强的谷欠念。
(糜非斯托上。)
糜非斯托:
这样的生活你大概已过腻?
老这么下去你怎么会欢喜?
偶尔试一试自然倒是挺好,
不过随即得来点儿新东西!
浮士德:
我希望,你有更多的事可干,
上好的日子,干吗惹我心烦!
糜非斯托:
得!得!我乐意让你一人清静,
只是说起话来也别一本正经。
你这位伙伴刻板、粗暴又任性,
离开了实在也没什么好伤心。
一天到晚忙得不亦乐乎!
老爷喜欢什么,不喜欢什么,
你叫人永远也捉摸不定。
浮士德:
听一听,你这是什么口气!
你惹我讨厌,还要我感激。
糜非斯托:
可怜的凡夫俗子,没有我,
你的日子过得像什么样?
不是我把你治愈,恐怕你
还沉溺在乱七八糟的空想;
没有我,你说不准儿早已
从这个地球上销声匿迹。
你干吗像只猫头鹰一样,
整天枯坐在山洞和岩缝里?
你干吗要学习那癞蛤蟆,
从湿岩和霉苔把养料汲取?
这么个消遣法真叫不坏!
看来呀博士你旧性未改。
浮士德:
流连在荒野,你哪儿理解,
给了我何等新鲜的生命力?
是啊,要对我的幸福稍有预感,
你鬼滑头哪会再领我来这里?
糜非斯托:
真是幸福快乐如在天堂!
彻夜地露宿在高山顶上,
把大地和天空拥在胸膛,
妄自尊大,以神灵自居,
深入地心,凭借着空想,
感受六日之伟业于方寸,
傲然鬼知道将什么乐享,
转眼间来他个泛爱万物,
干净而彻底地超凡脱俗,
最后把那高尚的本能——
(做个猥亵动作。)
我不便说怎么样——根除。
浮士德:
呸,恶心!
糜非斯托:
这么讲当然叫你不高兴;
你有理由正经地呸上一声。
须知正经的心里念念不忘,
却不便对正经的耳朵点明。
总之我给你这享受的机会,
让你好不时地想入非非;
不过坚持不了多长时间。
你已经又变得疲惫不堪,
要再拖下去一定不耐烦,
不忧心忡忡也发痴发癫。
够啦!你宝贝儿呆在家里,
百无聊赖,郁郁寡欢。
她对你真个念念不忘,
爱你实在是非同一般。
你开始爱她爱得发狂,
如解冻的溪流汹涌泛滥;
你已把爱情注入她心中,
自己却熄灭了爱的火焰。
我想大老爷您最好别再
稳坐林中,装神充王,
而是去找那年轻的妹子,
把欠她的相思债偿还。
可怜她真是一日三秋,
整天价呆立在窗户旁,
仰望浮云飘过古老城垣。
“我要是只小鸟儿!”
她夜以继日唱个没完,
一会儿高兴一会儿悲伤,
一会儿更两眼泪汪汪,
随后好像是平静下来,
可仍旧深情地把你想。
浮士德:
你这条毒蛇!毒蛇!
糜非斯
赐给我力量去享受和体验。
不只让我冷静而惊讶地探访,
还准我深入造化幽邃的胸怀,
就像窥探一位挚友的心田。
你领芸芸众生从我眼前走过,
你指点我,教我在静静林丛、
在空气和流水把同类发现。
当狂飙咆哮林中,嘎嘎地
把参天巨松撼倒,随带着
挤压塌周遭的枝桠和树干,
引出山冈沉浊、空洞的呼喊,
你就领我走进安全的岩洞,
让我反躬自省,于是我胸中
邃秘的奇境豁然展现眼前。
随后我眼前升起一轮皓月,
遥遥地给我抚慰:在岩壁间,
从湿润的林莽里便飘飘渺渺,
呈现出古时候的银色姿影,
缓解了我静观内省的渴念。
我终于领悟,人生没有什么
十全十美。你让我享受到
与神们越来越接近的欢乐,
却给我个再也离不开的伙伴,
给我个冷酷而放肆的家伙。
他使我自惭形秽,还用空话
把你给我的恩赐彻底抹煞。
他忙不迭地煽起我胸中烈火,
让我一心把那个美女牵挂。
我踉跄在渴慕和享乐之间,
享乐中又心生更强的谷欠念。
(糜非斯托上。)
糜非斯托:
这样的生活你大概已过腻?
老这么下去你怎么会欢喜?
偶尔试一试自然倒是挺好,
不过随即得来点儿新东西!
浮士德:
我希望,你有更多的事可干,
上好的日子,干吗惹我心烦!
糜非斯托:
得!得!我乐意让你一人清静,
只是说起话来也别一本正经。
你这位伙伴刻板、粗暴又任性,
离开了实在也没什么好伤心。
一天到晚忙得不亦乐乎!
老爷喜欢什么,不喜欢什么,
你叫人永远也捉摸不定。
浮士德:
听一听,你这是什么口气!
你惹我讨厌,还要我感激。
糜非斯托:
可怜的凡夫俗子,没有我,
你的日子过得像什么样?
不是我把你治愈,恐怕你
还沉溺在乱七八糟的空想;
没有我,你说不准儿早已
从这个地球上销声匿迹。
你干吗像只猫头鹰一样,
整天枯坐在山洞和岩缝里?
你干吗要学习那癞蛤蟆,
从湿岩和霉苔把养料汲取?
这么个消遣法真叫不坏!
看来呀博士你旧性未改。
浮士德:
流连在荒野,你哪儿理解,
给了我何等新鲜的生命力?
是啊,要对我的幸福稍有预感,
你鬼滑头哪会再领我来这里?
糜非斯托:
真是幸福快乐如在天堂!
彻夜地露宿在高山顶上,
把大地和天空拥在胸膛,
妄自尊大,以神灵自居,
深入地心,凭借着空想,
感受六日之伟业于方寸,
傲然鬼知道将什么乐享,
转眼间来他个泛爱万物,
干净而彻底地超凡脱俗,
最后把那高尚的本能——
(做个猥亵动作。)
我不便说怎么样——根除。
浮士德:
呸,恶心!
糜非斯托:
这么讲当然叫你不高兴;
你有理由正经地呸上一声。
须知正经的心里念念不忘,
却不便对正经的耳朵点明。
总之我给你这享受的机会,
让你好不时地想入非非;
不过坚持不了多长时间。
你已经又变得疲惫不堪,
要再拖下去一定不耐烦,
不忧心忡忡也发痴发癫。
够啦!你宝贝儿呆在家里,
百无聊赖,郁郁寡欢。
她对你真个念念不忘,
爱你实在是非同一般。
你开始爱她爱得发狂,
如解冻的溪流汹涌泛滥;
你已把爱情注入她心中,
自己却熄灭了爱的火焰。
我想大老爷您最好别再
稳坐林中,装神充王,
而是去找那年轻的妹子,
把欠她的相思债偿还。
可怜她真是一日三秋,
整天价呆立在窗户旁,
仰望浮云飘过古老城垣。
“我要是只小鸟儿!”
她夜以继日唱个没完,
一会儿高兴一会儿悲伤,
一会儿更两眼泪汪汪,
随后好像是平静下来,
可仍旧深情地把你想。
浮士德:
你这条毒蛇!毒蛇!
糜非斯
本章未完,点击下一页继续阅读