第222章 《骑士厅》和《实验室》(2/5)

投票推荐 加入书签 留言反馈

放肆!
    贵妇人:
    你们男人对什么都吹毛求疵。
    内侍:
    当着圣上哪能这样摊开四肢!
    贵妇人:
    他只是表演!自该旁若无人。
    内侍:
    就算表演,也得守宫廷礼仪!
    贵妇人:
    睡眠温柔地控制了美男子。
    内侍:
    他已经在打鼾;真自然主义!
    年轻的贵妇人(着迷地。):
    圣香中混合着什么芬芳气息,
    我感觉神清气爽,沁人心脾?
    年长的贵妇人:
    啊!一缕芳馨直入心灵深处,
    芳馨来自他的身体!
    年老的贵妇人:
    这是生长发育之花,
    变作香膏形成在少年体内,
    将气息散布于周围的空气。
    (海伦上场。)
    糜非斯托:
    这就是她!对她我感觉冷漠;
    她美是美啊,却不能打动我。
    星士:
    这下子我叫再也无所施展,
    身为正人君子,我可坦言。
    美人到来,只恨我没如簧妙舌!——
    对于美貌,从来都要百般颂赞——
    它青睐谁,谁都会陶醉销魂,
    它属于谁,谁就会幸福无边。
    浮士德:
    我还有眼珠么?我心灵深处,
    美的甘泉已经在喷涌不息?
    恐怖旅程带来幸福的收获。
    过去的世界何等闭塞、空虚!
    自我成为美的祭师,它变了,
    变得坚实、持久、富有价值!
    美啊,啥时候我要再离开你,
    我将丧失掉生存的呼吸能力!——
    从前,反映在一面魔镜当中,
    这完美的肢体也曾使我迷醉,
    可那只是这美人的虚影而已!——
    你才是真美啊,我要献给你
    全部的生命力,全部的激情,
    以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。
    糜非斯托(从提词箱中。):
    控制住情绪,别离开角色!
    年长的贵妇人:
    身材魁梧、匀称,只是头太小。
    年轻的贵妇人:
    快瞧那脚!真叫粗大的不得了!
    外交官:
    这样的贵族小姐我曾见过,
    觉得她很美,从脑袋到脚。
    廷臣:
    她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。
    贵妇人:
    站在纯洁少年旁边,多么丑陋!
    诗人:
    她的美丽将他照耀、辉映!
    贵妇人:
    恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分!
    诗人:
    完全正确!像女神从天降临,
    俯下身来吸吮他呼出的气息;
    真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。
    侍女头儿:
    大庭广众!太不成体统!
    浮士德:
    给了这小子太多的恩宠!
    糜非斯托:
    静!安静!
    幽灵干啥就让她干啥。
    廷臣:
    她轻轻儿溜开;他苏醒啦。
    贵夫人:
    她回首望他!这我能想象。
    廷臣:
    他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。
    贵妇人:
    可她不觉得,眼前出了什么奇迹。
    廷臣:
    她从容地向着他转过身体。
    贵妇人:
    我已经发现,她比他经验老道;
    这种场合男人们通通都很愚蠢,
    他还相信,是第一个把她弄到。
    骑士:
    得啦吧!她秀丽而又端庄!
    贵妇人:
    破烂货!我说她一副贱相!
    侍童:
    那个小子,我真愿把他替换!
    廷臣:
    堕入这样的情网,没谁不愿!
    贵妇人:
    就算她是金珠宝贝,
    众手捏拿也会褪色。
    另一贵妇人:
    从十岁起,她已全无贞洁。
    骑士:
    瞅准时机,人人各取精华;
    眼下我就抱紧这败柳残花。
    学究:
    她我能看清楚,可得坦白承认:
    我怀疑啊,这确是海伦的真身。
    眼前的景象常诱使人想入非非,
    我最坚信的是写在纸上的诗文。
    我在书中确实读到:美女海伦
    为特洛亚的老爷们儿特别欣赏;
    我觉得,这儿的情形也是一样,
    我已不年轻,却仍旧把她迷上。
    星士:
    不再是少年!是一位英雄
    抓住她,她难以挣扎反抗。
    他使足臂力将她高高举起,
    大概要掳她去远方?
    浮士德:
    大胆狂徒!
    你竟敢!你听着!站住!太无礼!
    糜非斯托:
    是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!
   

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录