第222章 《骑士厅》和《实验室》(3/5)

投票推荐 加入书签 留言反馈

 星士:
    再说一句!根据发生的所有事情,
    我想把这出戏称为《掳走海伦》。
    浮士德:
    什么掳走!难道我不在这里!
    难道我手中不握着这把钥匙!
    是它带领我闯入那寂寥之境,
    踏平惊涛骇浪,回到这陆地。
    我在此扎根!此乃现实世界,
    精神可以与幽灵在这里较量,
    努力把伟大的双重王国安排。
    她离我多远,就能靠我多近。
    我若救她,她会加倍将我爱。
    干吧!众母,众母!允许我!
    谁认识了她,没她再不能活。
    星士:
    你干啥,浮士德!浮士德!——
    他使劲抓住她,她形象变得虚幻。
    他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,
    一碰到他——完蛋啦!全完蛋!
    (一声爆炸,浮士德倒在地上。
    幽灵们化作青烟散去。)
    糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):
    瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,
    临了儿魔鬼自己也得倒霉。
    (黑暗中一片混乱。)
    《实验室》
    中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。
    瓦格纳(在火炉旁。):
    铃响了,传来可怕的声浪,
    震撼我这烟火熏黑的石墙。
    实验不能这么一直拖下去,
    我难耐无止境的企盼渴望。
    黑暗终于转化为光明;
    在这曲颈瓶的最里面,
    已燃烧着炽热的生命,
    似炭团,更像红宝石,
    在暗夜中闪烁、辉映。
    看,出现明亮的白光!
    哦,但愿我这次能成!
    上帝啊!谁在砰砰砰打门?
    糜非斯托(走进室内。):
    欢迎!多谢你的好意。
    瓦格纳(胆怯地。):
    欢迎,在吉星高照的时辰!
    (压低嗓门儿。)
    可是请闭紧嘴巴,屏住呼吸,
    眼看就要完成一桩辉煌业绩。
    糜非斯托(低声一些。):
    到底搞的什么?
    瓦格纳(更加低声。):
    在造一个人。
    糜非斯托:
    造人?难道你把一对情侣
    关在了这冒烟的窟窿里?
    瓦格纳:
    上帝保佑!那种生殖方式,
    我们认为既荒唐而且过时。
    那产生生命的柔弱的质点,
    那迸发温柔的力量的源泉,
    它们互相授受而得以成形,
    吸取养分,由近及远——
    这种搞法如今已显得粗俗;
    尽管各种动物仍乐此不疲,
    可人类原本具有伟大天赋,
    必须能找到更高贵的来路。
    (转身朝着火炉。)
    闪光啦!瞧!——真有希望,
    通过数百种物质的混合,
    ——重要的就是得混合——
    从容地调配成人的元素,
    然后将人素密闭进烧瓶,
    再加热蒸馏到一定程度,
    工作便不声不响地完成。
    (再次转向火炉。)
    快啦!那一大块越加清亮!
    我的信心也在增强,增强:
    世人常把自然的奥秘颂赞,
    我们却大胆而理智地实验;
    自然产生出不少的有机物,
    我们以结晶方式将其析出。
    糜非斯托:
    寿命长的人阅历定然丰富,
    世上对他再没有新鲜事物。
    鄙人早在漫游四海的年代,
    就亲眼见识过结晶的种族。
    瓦格纳(一直注视着烧瓶。):
    在上升,在闪亮,在聚积,
    转眼之间你就会见到成绩。
    伟大抱负开头总显得狂妄,
    随后我们又会把侥幸笑话;
    制造这样善于思维的脑子,
    在将来也要靠一位科学家。
    (欣喜地盯着烧瓶。)
    神秘的力量使玻瓶叮当作响,
    先浑浊,后澄清;成功在望!
    我看见小小一个男孩,
    动作优雅,仪态大方。
    我们和世人还有何奢求?
    造化之秘已揭示于眼前。
    请认认真真倾听这妙音,
    它正变成人声,变成语言。
    荷蒙库鲁斯(在烧瓶中呼唤瓦格纳。):
    爸爸!怎么样?这可不是儿戏。
    来呀,把我亲亲热热抱在怀里!
    只是别太紧,免得压碎玻璃瓶。
    事物的特性原本如此:
    自然的宇宙已经拥挤不堪,
    人造的就必须被关闭隔离。
    (冲糜非斯托。)
    你,滑头伯伯,来这里
    多么赶巧?我要感谢你。
    是好运气带领你到这里来,
    我也得活动,既然已存在。
    我想立

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录