第222章 《骑士厅》和《实验室》(5/5)

投票推荐 加入书签 留言反馈

 糜非斯托(色迷迷地。):
    忒萨利亚的魔女!真的!
    我早就把这些娘儿打听。
    一夜一夜地和她们同居,
    我不相信会有多么安逸;
    不过去走走,试试——
    荷蒙库鲁斯:
    斗篷递过来,
    用它把这位骑士裹住!
    这块毡子将一如既往,
    把他和你托起在空中;
    我在前边照路。
    瓦格纳(胆怯地。):
    我也去吗?
    荷蒙库鲁斯:
    也好,也好,
    你留在家里干你的大事。
    翻开你的那些羊皮古书,
    按照方子搜集生命元素,
    把它们小心地合在一处。
    既想好干什么,更想好怎么干。
    等我周游周游世界归来,
    想必会发现i字头上那个点。
    随后就算是已大功告成,
    艰苦奋斗本该获得偿还:
    黄金、荣誉、声名、健康长寿,
    学问和德行——也许还有。
    再见!
    瓦格纳:
    (抑郁地。)
    再见!这叫我心中好生难受。
    我担心,要再见你永不能够。
    糜非斯托:
    果然迅速向珀涅俄斯河飞去!
    真不可轻视哩,这位小兄弟。
    (朝着观众。)
    搞来搞去还是得依靠
    咱们自己的小小创造。
    注释:
    1指前一场糜非斯托猛力拉铃,发出震撼屋宇的响声。
    2这四句概括了受孕和胚胎发育的过程。瓦格纳视这自然的生殖方式为过时和粗俗。
    3表明他是一个脱离实际的幻想家。
    4糜非斯托讲起话来常常一语双关,他所谓“结晶的种族”(kristallisiertesmenschenvolk)和瓦格纳理解的并非一码事,更多的是指那种僵化、刻板的人。他出此言意在讽刺瓦格纳,说他搞的事情已不新鲜。
    5荷蒙库鲁斯(homunkulus),中世纪西方炼金术士给他们妄图用人工的方法制造的人取的名称。歌德在剧中大致采用了帕拉塞尔苏斯(para-celsus)关于这种人造小人的说法:他身子细小、透明,没有肉体,却具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一开口就显出一种非一般小孩所有的机灵劲儿,口齿清楚,用词准确而且通达世情。
    6荷蒙库鲁斯已看见浮士德睡梦里的景象。
    7典出希腊神话:宙斯变成天鹅,飞临人间,与在湖边脱去衣服准备沐浴的斯巴达王妃丽达**。丽达后来因此生下了绝代美女海伦。
    8魔鬼糜非斯托乃北欧中世纪迷信的产物,对他来说,古希腊的神话世界自然是异己和陌生的,因此也看不见。
    9高高的尖拱和蜗卷形浮雕花饰,是哥特式建筑的特征。
    10根据传说,古希腊的精怪于每年六月六日(恺撒战胜庞贝纪念日)的前夜,都要在忒萨利亚平原上聚会。
    [11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希腊罗马的。
    [12]法尔萨洛斯城是恺撒战胜庞贝的地方。
    [13]糜非斯托听见这个古希腊城名,便想起与其有关的争论和战事,故如此说。
    [14]阿斯摩狄(asmodeus,亦译亚斯马提)原系后期犹太教传说故事中的恶魔,后来在西方的民间传说中成了专事挑拨离间的魔鬼。
    [15]在西方习惯以“骑士”称呼对妇女殷勤有礼和有风度的男人,浮士德曾为救助海伦挺身而出,所以也这么称呼他。
    [16]德语成语里所谓i上的那个点,意即我们所说的画龙点睛的一笔,是大功告成的最后之举。
    ”

章节目录