第222章 《骑士厅》和《实验室》(4/5)

投票推荐 加入书签 留言反馈

刻穿上工作的制服,
    你挺精明,能教我抄近路。
    瓦格纳:
    再说一句!从前我没法不羞愧,
    老老少少都来请教,问题成堆。
    举个例吧:还没谁能够解释,
    灵魂和肉体何以会天衣无缝,
    紧密结合,好似永远不分离,
    然而呢又老是有扯不完的皮。
    再如——
    糜非斯托:
    等等!我倒想问另一个问题:
    为什么男女之间搞不好关系?
    朋友,这问题你永远扯不清。
    处理这事,小家伙正好乐意。
    荷蒙库鲁斯:
    处理什么事?
    糜非斯托(指着侧门。):
    显示你的才能吧,就在这里。
    瓦格纳(仍然盯着烧瓶。):
    确实,你这孩子再可爱不过。
    (侧门开启,可以看见浮士德仰卧在床上。)
    荷蒙库鲁斯(惊讶。):
    真有意思!
    (烧瓶从瓦格纳手里滑脱,飘到浮士德头顶,照耀着他。)
    周围好美!——茂林沃野,
    清清湖水!少女们宽衣解带,
    千姣百媚!——一个赛一个。
    可仍旧有位美人最最出众,
    必是出自英雄或神的族类。
    她把脚浸进透明的湖水中,
    吸取水晶般的柔波的清凉,
    将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。——
    然而是何剧烈的振翅鼓翼声,
    泼喇喇搅乱了湖面的平静?
    少女们含羞躲避;唯有王后
    从容举目观望,带着女性的
    自豪和快意,看着天鹅之王
    偎依到她膝间,温柔而性急。
    天鹅渐渐习惯了新的安乐窝。——
    可是突然间腾起一片烟雾,
    像用一面密密实实的帷幕,
    将这最最动人的场面蒙起。
    糜非斯托:
    瞧你小子真会胡说八道!
    大幻想家,年纪虽很小。
    我什么也没看见——
    荷蒙库鲁斯:
    这我信。你来自北方,
    在蒙昧的世纪里成长,
    混在骑士和僧侣堆里,
    哪里会有开阔的目光!
    你只配主宰黑暗世界。
    (环顾四周。)
    石墙发黄,霉臭刺鼻,
    尖拱蜗饰,低下粗鄙!——
    这位如果醒来又会有难,
    会当场倒下,立刻完蛋。
    林中湖泊、天鹅、果女,
    全都出现在他的酣梦里;
    这地方他如何呆得下去!
    我尽管随便也忍受不了。
    现在就得带他去那异地!
    糜非斯托:
    我很喜欢这个办法。
    荷蒙库鲁斯:
    只要命令战士去打仗,
    只要带领女孩上舞场,
    立刻便会万事大吉。
    转念一想:眼下正值
    古典的瓦普几斯之夜,
    运气真好得无以复加。
    去那儿他定称心如意!
    糜非斯托:
    这样的聚会我从未听说。
    荷蒙库鲁斯:
    它哪儿能传进你的耳朵?
    你仅只知道浪漫的精灵,
    真正的还得是古典才成。
    糜非斯托:
    可到底咱们要奔向哪里?
    一提古代同行我就有气。
    荷蒙库鲁斯:
    西北方,撒旦,是你的乐土,
    可这一次咱们要奔向东南方——
    珀涅俄斯河在大平原上奔流,
    葱茏的森林环抱宁静的海港;
    大平原一直延伸到山脚底下,
    法尔萨洛斯新城老城都在山上。
    糜非斯托:
    哎哟!去去去!别再烦我啦,
    用有关暴政和奴隶制的争议。
    它使我觉得无聊,这儿刚完,
    那儿又从头扯开,永无止息;
    没谁察觉:他只是受了挑唆,
    在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。
    他们都自称为争取自由而战,
    细加观察却是奴隶在斗奴隶。
    荷蒙库鲁斯:
    反抗是人的秉性,你就别管。
    人人从小儿都必须进行抗争,
    只有这样才能终于长大成年。
    眼下问题却是如何治好此人。
    你要有办法,就赶快试一试;
    你要没本领,就交给我来办。
    糜非斯托:
    布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,
    可异教的世界却对咱闩着门。
    希腊民族从来都是些窝囊废,
    然而却以恣情纵谷欠迷惑你们,
    诱使人一个心眼儿贪欢造孽,
    而嫌我们的一套黑暗、阴森。
    喏,现在怎么办?
    荷蒙库鲁斯:
    你嘛原本也不愚蠢;
    我只要一提忒萨利亚的魔女,
    我想,我已经无须再加说明。
   

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录