第224章 《瓦普几斯之夜》(1/4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    诗6:07:36
    “
    《瓦普几斯之夜》
    哈尔茨山中,施尔克和厄伦特的附近。
    浮士德与糜非斯托:
    糜非斯托:
    你可想骑上一把长长的扫帚?
    我希望有强壮的公羊当座骑。
    还远着喽,离咱们的目的地。
    浮士德:
    只要觉得两腿还有气力,
    这根拐杖就够令我满意。
    缩短路程有啥意义!——
    在迷宫似的山谷中徐行,
    然后再攀上这些个峭岩,
    看崖头涌泉似珠帘倒挂,
    倒使崎岖山径无限风情!
    白桦林间已经春意融融,
    甚至松树也感到了春天;
    我们的腿脚该也有感应?
    糜非斯托:
    对春天我确实毫无感觉!
    我体内还像冬天般寒冷;
    倒希望一路上雪压霜裹。
    天空中升起红色的残月,
    那么悲凉,那么暗淡冷清,
    赶路的人难以迈开脚步,
    不时地撞着岩石和树干!
    容我召来一朵鬼火吧!
    我见那边有朵燃得正欢。
    喂,伙计!能不能来这边?
    干吗白白在那儿燃烧?
    劳你驾,照着我们往上登攀!
    鬼火:
    敢不从命,只希望能克服
    区区这天生的轻佻习性:
    我啊总是弯来拐去地前进。
    糜非斯托:
    哎,哎!你想向人类学习;
    照直走吧,看在魔鬼份上!
    否则我把你的小命儿吹熄。
    鬼火:
    我看出您是咱家的主子,
    乐意遵从您的调遣指使。
    不过请想想今天的乱劲儿,
    要我鬼火在山中给您带路,
    就请别要求太苛刻严厉。
    浮士德,糜非斯托,鬼火
    (交替歌唱。):
    我们好像已经进入
    梦幻和魔法的领域。
    好好带路,争取荣誉!
    让我们迅速地前进,
    到达广阔荒凉的去处。
    看树林紧接着树林
    飞也似的向后退去,
    峭崖纷纷弯下腰背,
    长鼻岩好似鼾声大作,
    山风呼呼如同喘息!
    漫过石滩,流经草地,
    大小溪流向山下奔去。
    是水声潺潺?歌声袅袅?
    还是呢喃的爱的怨诉,
    还是极乐天国的音调?
    是我们的爱和向往,
    如同那些古代的传说,
    在持久地共鸣回响。
    呜呼!唿呼!声音渐近,
    是野枭、田凫和松鸦
    彻夜不眠地在那儿啼鸣?
    是腿杆长肚子大的蝾螈
    在茂密的草莽中穿行?
    树根如像一条条长蛇,
    在砂石岩壁间盘绕蜿蜒,
    伸出一根根怪样的带子,
    要吓唬我们,束缚我们;
    粗壮的枯树像活了过来,
    把乌贼似的长长触手
    一齐伸向旅人的头顶。
    成群的形形色色的老鼠,
    在苔藓和荒冢中逡巡。
    还有密密麻麻的萤火虫
    挤挤挨挨地在空中飞旋,
    为的是把旅人诱入迷津。
    请告诉我该如何行事,
    是止步呢,还是前进?
    眼前的岩石和树木
    全在旋转,在扮鬼脸;
    还有鬼火也不断增多,
    不断膨胀,没了没完。
    糜非斯托:
    大胆地抓牢我的衣襟!
    我们已到了中部峰顶。
    瞧那山间的闪闪金光,
    我想你定然又喜又惊。
    奇异的光焰闪烁谷中,
    浑浑然如红色的晨曦!
    光华逐渐向深渊渗透,
    一直射到了谷底里去。
    这儿雾气腾腾,浓烟滚滚,
    那儿云蒸霞蔚,光华灿烂,
    随后渗流出一条细细火线,
    随后迸涌出一道金泉。
    它蜿蜒曲折流了一段路程,
    让千百条支流在谷中弥漫,
    眼下到了一处逼窄的犄角,
    又突然汇聚成一条大川。
    于是附近火星四射,
    好似金沙飞洒九天。
    快瞧啊!那整个一面峭壁,
    仿佛都已经被点燃!
    浮士德:
    糜非斯托:
    财神爷为过瓦普几斯节,
    宫殿装饰得多辉煌漂亮?
    你能目睹它真叫做幸运;
    我已感受到宾客的狂放。
    浮士德:
    旋风多么猛烈地刮过空中,
    抽打得我这后颈好生疼痛!
    糜非斯托:
    你得抓紧岩壁老朽的肋骨,
    不然会跌进无底的深谷。
    雾霭使夜色变得更加浓重。
    听,林中的怪响震耳欲聋!

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录