第225章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(1/7)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    诗6:11:49
    “
    《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》
    海伦上,特洛亚女战俘合唱队紧随其后。潘塔利斯指挥合唱。
    海伦
    海伦我常受赞扬也常遭诽谤,
    而今从登陆的海岸来到这里,
    心神恍惚似仍在颠簸的海洋,
    蒙波塞冬之恩和欧洛斯之助,
    海涛高耸起桀骜不驯的脊背,
    托负我从特洛亚回到了祖邦。
    在下边的入海处,墨涅拉斯
    正和最勇敢的战士庆祝凯旋。
    你该欢迎我啊,巍峨的宫殿!
    是我父廷达瑞俄斯从异乡归来,
    在帕拉斯山的陡壁旁将你修建。
    你比斯巴达所有屋宇都壮丽辉煌,
    在此我跟姐姐克吕泰涅斯特拉、
    兄长卡斯托耳和波路克斯欢度过童年。
    你们铜铸的宫门,我向你们致敬!
    当初你们大大开着,为迎接嘉宾;
    墨涅拉斯便穿着新郎的盛装走来,
    喜气洋洋地迎娶我这绝代的佳人。
    重新对我开启吧,好让我去完成
    王上的紧急差遣,尽妻子的责任。
    放我入内吧!把其余全关在外边,
    让我摆脱迄今纠缠我的一切厄运。
    要知道自打我无忧无虑地跨出门槛,
    去尽神圣的义务,朝拜库特拉神殿,
    谁料想却遭到佛律奎亚的强人虏掠,
    从此就祸乱丛生,四面八方的人们
    对此都津津乐道,没有谁愿意考虑
    传言如何添枝加叶,变成神话奇闻。
    合唱队
    煊赫的夫人啊,别轻视
    你拥有的最宝贵的财富!
    须知美的荣耀高出一切,
    唯你享有这最大的幸福。
    英雄凭借着盛名开路,
    于是他们便高视阔步;
    但面对征服一切的美色,
    再倔强的汉子也得认输。
    海伦
    够啦!我和丈夫一同乘船归来,
    现在他却打发我独自先进京城;
    我猜测不出,他究竟有何居心。
    带我回来作他妻子?作他王后?
    还是作为牺牲,以弥补他这君王
    心灵的巨痛和希腊人的长期不幸?
    我被夺回来了;不知是否当俘虏!
    真的,神们注定我的名声和命运
    模棱两可,是好、是坏难以分明,
    让它们作我绝色之姿的可虑伙伴,
    到家门口仍将我阴郁地威逼紧跟。
    要知道我的丈夫在船舱里已对我
    不屑一顾,也不说一句宽慰之言。
    他默坐在我对面,像是居心险恶。
    可是一等我们驶进欧洛塔斯港湾,
    几艘先行船的船头刚刚靠上河岸,
    他便像受着神的指示一样开口道:
    “我的战士都要在这里依次下船,
    为让我检阅,队伍将排列在海滩;
    你呢坐船继续前进,沿着神圣的
    欧洛塔斯河丰饶的河岸继续前进,
    然后骑着马越过水足草茂的牧场,
    大胆前行,直到那片美丽的平原,
    那儿巍巍群山包围着肥沃富庶的
    旷野,京城拉刻代蒙就建在上边。
    抵达后你就走进塔楼高耸的王宫,
    把我的侍女清点清点,我把她们
    留在宫里,还有那聪明的老总管。
    让她领你看宫中的无数金银珠宝,
    它们是你父亲留下,还有我亲自
    在平时和战争中不断聚敛、积攒。
    你会发现一切都井井有条,因为
    这本是王侯的特权:他远行归来,
    应当看见一切的一切仍原封未动,
    就好像他刚离开自己家的那一天。
    要知道下属没权利改变任何一点。”
    合唱队
    用那不断增多的金银珠宝,
    娱悦你的眼睛,你的心田!
    晶莹的项链,华丽的冠冕,
    静静陈列着,何等地圆满。
    可你只管进去与它们比美,
    它们也会马上将自己打扮。
    我喜欢观看美色和黄金、
    珍珠以及宝石争妍斗艳。
    海伦
    随后陛下又发出如下的指示:
    “你在依次察看过一切之后,
    就取来你认为足够用的铜鼎,
    以及献祭者为举行神圣祭典
    手边随时需要用的各种器皿。
    锅子、钵子以及平底的圆盘;
    还要用长颈瓶取来圣泉净水,
    还要备好柴薪,且干燥易燃;
    最后,一把磨得飞快的钢刀
    也不可缺少;而余下的一切
    我留给你考虑,你准能想到。”
    陛下一边说,一边催我快走;
    但对宰杀什么样的牺牲祭祀
    奥林帕斯众神,却守口如瓶。
    可虑可疑啊,但我不再操心,
    一切都听凭神们

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录