第222章 《骑士厅》和《实验室》(1/5)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    诗6:04:59
    “
    《骑士厅》
    光线朦胧幽暗,
    皇帝和廷臣已进入厅中。
    司仪官:
    我的老差事是为演戏报幕,
    这装神弄鬼勾当真难为我;
    一切都如此地混乱和荒唐,
    想合理解释准得把头想破。
    椅子、凳子一一都已备齐,
    陛下的座位应该正对墙壁;
    这样他能舒服地欣赏壁毯:
    毯上绣着伟大的古代战役。
    大臣长老在这儿坐成一圈,
    无背长凳密密地挤在后面;
    在这招神请鬼的阴森时刻,
    情侣仍有情侣依偎在身边。
    成,大家已经按礼仪入坐,
    已准备好,请幽灵把形现!
    (大喇叭吹响。)
    星士:
    一场好戏马上就要开场,
    皇上有旨:墙壁快退到两旁!
    再没障碍,魔法好就此施展:
    壁毯消失了,如被大火席卷;
    墙壁裂成两半,一齐转向后面,
    变得像座戏场,场景异常深远,
    冲着我们射来神秘的亮光,
    这会儿已该我去舞台前方。
    糜非斯托(出现在提词人的小洞里。):
    从这儿我希望获得众人的青眼,
    悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。
    (冲着星士。)
    你老兄精通星座运行的节奏,
    我的悄悄话自然也能理解透。
    星士:
    展现这儿的一切,全靠法力:
    一座古老的庙堂,宏伟无比。
    一行一行排列着粗大的圆柱,
    活像当初阿特拉斯把天扛起;
    它们两根便可支撑一幢大厦,
    全部一起足以托举大山一匹。
    建筑家:
    古典风格!意即臃肿而笨重,
    我真不知该怎样来将它赞颂。
    粗糙叫高雅,笨拙称伟大。
    我情有独钟的却是轻灵挺拔。
    尖峭的拱顶能使人神思飞驰,
    这类建筑总令我们心向上帝。
    星士:
    怀着敬畏迎接这吉日良辰,
    用魔术的咒语束缚住理性;
    让远古奇异而大胆的幻景
    自由自在地向着我们靠近。
    张大眼睛满足你们的渴望吧,
    正因为不可能所以值得相信。
    (浮士德从另一侧登上台口。)
    头戴花冠、身着法衣的异人,
    正将已大胆开始的奇迹完成。
    跟随他从深渊中飞出来宝鼎,
    鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。
    他振作精神,祝福伟业成功;
    从此以后只可能是一帆风顺。
    浮士德(庄严地。):
    请允许我以你们的名义,众母,
    你们永远孤独却又群居的女神,
    无涯之境的主宰。生命的意象
    围着你们头颅飘荡,却无生命。
    在那儿活动着似曾辉煌的一切,
    为求永恒。你们分配光和伟力,
    或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。
    有的人生活得淡泊而又安宁,
    有的人被大胆的魔法所吸引:
    后者才获得人人渴望的厚赠,
    充满自信,让奇迹当众发生。
    星士:
    闪光的钥匙刚碰着宝鼎,
    厅内立刻弥漫袅袅烟雾;
    它们如同祥云冉冉飘来,
    聚集复分散,舒卷自如。
    快瞧这召唤幽灵的杰作!
    它们一边游荡一边奏乐。
    无名的音响涌溢自空中,
    一起汇流成绝妙的乐曲。
    列柱和三陇板也在鸣响,
    我相信整个神殿在歌唱。
    烟雾下沉处,踏着节拍,
    轻纱中走出英俊少年郎。
    我在此住嘴,无须道他的名讳,
    美少年帕里斯谁不认识、钦仰?
    (帕里斯走到台前。)
    贵妇人:
    哦,瞧他青春焕发,满面红光!
    贵妇人二:
    像一只鲜桃,充满甜蜜的汁浆!
    贵妇人三:
    瞧他的嘴唇,线条细腻又丰盈!
    贵妇人四:
    你恨不得捧着这杯儿猛吸猛吮!
    贵妇人五:
    他真太漂亮,虽说还不算高贵。
    贵妇人六:
    还该多点儿矫健,我这么以为。
    骑士:
    我只觉得他像是个牧童,
    丝毫看不出王子的雍容。
    另一骑士:
    可不!光着膀子小青年倒漂亮;
    须穿上盔甲才显得出男人本相!
    贵妇人:
    他坐下了,姿态大方、舒展。
    骑士:
    坐在他怀中,你准称心如愿?
    另一贵妇人:
    头倚着胳臂,多优雅的姿势。
    内侍:
    这样没坐相,实在是太

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录