第223章 《插剧》和《夜 旷野》以及《监狱》(1/4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    诗6:06:08
    “
    《插剧》
    舞台监督
    米丁的能干的孩子,
    咱们今天休息休息。
    用苍山幽谷作舞台,
    来搬演咱们的戏剧!
    报幕人
    结婚须经过五十年,
    才配称作为金婚礼;
    可要是能和和睦睦,
    这金婚我更觉可喜。
    奥伯龙
    若有精灵在我近旁,
    此时此刻就请现形;
    仙王他和他的仙后,
    夫妇俩相爱又相亲。
    蒲克
    蒲克旋转着凑上前,
    款步悠悠舞姿翩翩;
    随后跟着成百舞者,
    和他一道尽情狂欢。
    爱丽尔
    爱丽尔放声来歌唱,
    悠扬婉转天籁一样;
    歌声引来许多丑类,
    也引来美丽的女郎。
    奥伯龙
    夫妻要想和和睦睦,
    就应该向我们学习!
    想要夫妻恩恩爱爱,
    只需要使他俩分离。
    蒂坦妮娅
    丈夫发火妻子埋怨,
    那就只管抓住他们,
    把妻子打发到南方,
    把丈夫送去最北边。
    管弦乐队一齐奏响(最强音)
    蚊子嘤嘤,苍蝇嗡嗡,
    青蛙蟋蟀藏在草丛中——
    至爱亲朋一道把乐奏,
    鼓号齐鸣能把天地动!
    独唱
    瞧那边过来一只风笛!
    像肥皂泡一般鼓鼓的。
    鼻子长得来又平又扁,
    只听它一个劲哒哒嘀。
    还在修炼的精灵
    蜘蛛脚杆蛤蟆肚皮,
    小翅膀配上小身躯!
    虽说凑不成小动物,
    却可以凑成歪诗句。
    一队小伙伴
    时而跳跃,时而细步,
    穿过芳馨,踏过甘露;
    你纵然脚步急匆匆,
    却也到不了天空中。
    好奇的旅行者
    未必不是化装舞会?
    难道我看花了眼睛?
    今天在此竟见到他——
    奥伯龙美丽的天神!
    正统教徒
    既没利爪也没长尾!
    不过仍旧毫无疑问,
    就像希腊的那些神,
    他也肯定是个魔鬼。
    北方的艺术家
    我今天所把握住的
    确实只是一些素描;
    但已在及时作准备,
    去意大利游历求教。
    道貌岸然者
    到这儿来我真不幸:
    这场面实在叫荒淫!
    一大群巫女的中间,
    仅仅两人扑了发粉。
    年轻魔女
    发粉如同鱼骨撑裙,
    只适合白发老婆子;
    所以我赤身骑着公羊,
    展示我结实的躯体。
    老年贵妇
    我们生活重视礼仪,
    不好和你们斗嘴皮;
    尽管你们年青娇艳,
    但终归会腐烂如泥。
    乐队指挥
    苍蝇的嘴,蚊子的鼻,
    别缠住我的裸体美女!
    叶间青蛙,草中蟋蟀,
    要注意始终合着节拍!
    风信旗(转向一方。)
    高朋满坐,济济一堂:
    女的真漂亮得像新娘!
    小伙子一个真顶一个,
    都是前程远大少年郎。
    风信旗(转向另一方。)
    真希望大地出现裂口,
    吞掉这伙无耻之尤,
    不然我宁可加快脚步,
    立刻跳进地狱里头。
    克塞尼恩
    在此我们化成了昆虫,
    长着一对锋利的小钳,
    来向咱老爷子表敬意,
    他并非别人正是撒旦。
    亨宁克斯
    快瞧!他们挤挤挨挨,
    何等快活,何等热闹。
    到头来他们甚至还说,
    他们的心肠实在太好。
    穆萨格特
    我真乐意沉湎迷失
    在这欢乐魔女之群;
    须知她们我更了解,
    懒得再把缪斯援引。
    过去的时代的守护神
    要发迹得紧跟上正派人。
    来,快抓住我的衣襟!
    布洛肯乃是德国的神山,
    它有着特宽阔的峰顶。
    好奇的旅行者
    告诉我那倔强汉子是谁?
    他趾高气扬,盛气凌人。
    他伸长鼻子,东嗅西嗅,
    “他嘛正把耶稣会士搜寻。”
    鹤
    在清水里捕鱼我喜欢,
    在浑水中捕鱼我欢喜;
    因此你瞧那虔诚信徒,
    他也厮混在魔鬼堆里。
    凡夫俗子
    对于那些虔诚的先生,
    一切不过手段,我相信;
    即使在这布罗肯峰上,
    他们还在把密会举行。

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录