第224章 《瓦普几斯之夜》(3/4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

有些个哑谜定然会被揭穿。
    糜非斯托:
    可也会产生一些新的哑谜。
    你就让大世界驱驰奔忙吧,
    我们不妨从宁静中得到安逸。
    在大世界中营造众多小世界,
    人类的传统历来便是如此。
    瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,
    只有年长者聪明地遮住身体。
    看在我面上,要和和气气;
    花力气不多,却大有乐趣。
    我听见仿佛有乐器在奏响!
    吵得要死!不习惯又能怎样?
    走吧!走吧!没有别的办法,
    我在前边开路,领你进去,
    帮你重新结识一位美娇娘。
    说什么,朋友?这场面不小。
    往那边瞧瞧!几乎无边无际。
    成百上千的篝火一字排开,
    跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上做爱;
    告诉我哟,哪儿有什么更痛快?
    浮士德:
    为引荐我们,你眼下打算
    以魔术师或是魔鬼的身分?
    糜非斯托:
    虽然我十分习惯微服出行,
    可过节谁不愿拿勋章示人。
    我尽管没有表功的箍袜带,
    这马脚在家族却荣耀十分。
    你可瞧见那蜗牛?它正慢慢
    爬向我们;已用它的触手,
    嗅出了我的某种非凡身分。
    即使想否认我也否认不了。
    快走吧,从篝火走向篝火,
    我当保媒者,你做求婚人。
    (走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。)
    诸位老先生,干吗远远呆在边上?
    我啊真希望你们被围在中央,
    和青年们一块儿饮宴、狂欢;
    想独自呆着谁都有的是地方。
    将军:
    谁还能对民众心存信赖?
    你对它贡献再多也没用;
    须知民众就像那班娘儿们,
    永远只把年轻小伙儿青睐。
    大臣:
    而今眼下世人太不成体统,
    所以我把善良的古人赞颂;
    那可是真正的黄金时代呀,
    不是吗,咱们说啥全管用。
    暴发户:
    当年咱们也真的不愚蠢,
    常干些原本违法的事情;
    眼下而今可全调了个个儿,
    咱们想安分守己也不成。
    作家:
    当今之世内容好些的作品
    几乎已经没有什么人肯读!
    要说那些可爱的青年们啊,
    真是自以为是得一塌糊涂。
    糜非斯托(突然变得老态龙钟。):
    我觉得世人已快受末日审判,
    因为我是最后一次来登魔山;
    既然我的酒桶已浑浊不清,
    这个世界也眼看快玩儿完。
    卖旧货的魔女:
    先生们请别急着走开!
    机不可失,时不再来!
    仔细瞧一瞧我的货色,
    那真称得上丰富多彩。
    要说我店中的存货嘛,
    没哪件不是举世无双,
    没哪件不曾把人类戕害,
    没哪件不曾叫世界遭灾。
    没一把匕首不鲜血淋漓,
    没一只酒杯未盛过毒汁,
    割断健康人的命脉;
    没一件首饰不曾引诱淑媛,
    没一柄宝剑不曾斩断盟誓,
    不曾从背后将对手狠刺。
    糜非斯托:
    我说姑奶奶,你太跟不上时代!
    发生的已过去!过去的已发生!
    要改弦易辙,花样翻新!
    新玩艺儿才能把咱们招徕。
    浮士德:
    唯愿我别忘记了自己!
    这场面我看像是赶集!
    糜非斯托:
    整个人流一齐往上涌,
    你以为在挤人实际被人挤。
    浮士德:
    那到底是谁呀?
    糜非斯托:
    好好看看她!
    她就是莉丽蒂。
    浮士德:
    谁?
    糜非斯托:
    亚当的前妻。
    要留神她美丽的头发,
    她这独一无二的饰物。
    年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。
    浮士德:
    那边坐着一老一少两个女人,
    看样子舞已跳的十分尽兴。
    糜非斯托:
    今天晚上可别指望休息。
    走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。
    浮士德(带着年轻女子跳舞。)
    我曾做过一场美梦,
    梦见了一棵苹果树;
    两只苹果闪耀枝头,
    引诱我向树上爬去。
    美女:
    打从在乐园的时候起,
    你便对苹果馋涎欲滴;
    因为高兴我十分激动:
    苹果也长在咱园子里。
    糜非斯托(带着老婆子跳舞。)
    我曾做过一场噩梦,
   

本章未完,点击下一页继续阅读


章节目录